Смотрела перевод на французский
2,220 параллельный перевод
Я не смотрела как следует и потеряла их.
Je ne les surveillais pas assez et je les ai perdues.
- Да когда я смотрела-то на себя в зеркало?
Je me regarde dans le miroir?
Они могли узнать только, если определенная личность, которая смотрела "Милашку в розовом" вчера вечером в 98-ой раз, сдала своего напарника.
Le seul moyen pour qu'ils puissent savoir c'est si une certaine personne qui a regardé Pretty in Pink pour la 98ème fois la nuit dernière dénonce son partenaire.
И я смотрела на тебя и кивала, но понимала : "Я не могу поехать".
Je te regardais en opinant. Mais je pensais : "Je ne peux pas y aller."
Кейт смотрела трилогию "Голодные игры" и две книги о детях, рожденных с помощью спермы доноров.
Cate a consulté la trilogie Hunger Games ainsi que deux livres sur les enfants nés par donation de sperme.
Они платили, чтобы я не смотрела на вещи, за которые я в принципе не отвечала.
J'étais payée pour regarder ailleurs lorsque arrivaient certaine choses que je n'aurais pas regarder de toute façon.
Я только организовала написание статьи, и смотрела, как ты, как обычно... терпишь крах.
Tout ce que j'ai fait c'est inventer l'article et te laisser faire ce que tu fais toujours... imploser.
Ты не видел, как та девочка с жирными боками на меня смотрела?
Tu n'as pas vu comme "tee-shirt muffin" de l'autre côté du couloir me regardait?
Все, что я хотел... быть для нее, чтобы она смотрела на меня и знала, что я ее... герой.
Et tout ce que je voulais... c'était qu'elle me regarde et sache que j'étais un... un héros.
Ну, знаете, как в фильме "Челюсти"? Никогда его не смотрела.
- Comme dans Les Dents de la Mer?
Я смотрела, но я не помню сцену с колпаком в беременной женщине.
- Pas vu. Moi, si, mais cette scène me dit rien.
Я смотрела "Крестного отца".
J'ai vu "Le Parrain".
Я всего один раз смотрела это шоу!
J'ai regardé cette émission une fois!
Чтобы она смотрела телевизор, нужно держать её глаза открытыми.
J'allume la télé pour elle, mais je dois lui ouvrir les yeux pour qu'elle puisse voir.
Я знаю, что это твой любимый фильм, но я его ещё не смотрела, так что никаких спойлеров.
Je sais que c'est ton film préféré, mais je ne l'ai pas encore vu, donc pas de spoilers.
Я смотрела его 6 раз, но я до сих пор не поняла смысла.
Je l'ai vu six fois, et je ne sais toujours pas ce que j'ai vu.
Смотрела записи на которых мой покойный муж развлекается с бывшими любовницами
A regarder des vidéos que feu mon mari avait fait de ses anciennes amantes
Да, я смотрела эту природную передачу вчера вечером про львов.
Ouais, je regardais cette émission spécial nature sur les lions hier soir.
Когда я смотрела в окно, я могла видеть детали, о существовании которых даже не подозревала.
Quand je regardais dehors tout à l'heure. Je pouvais voir des détails que je n'avais jamais vu auparavant.
Я не смотрела за ним.
Je ne regardais pas Gavin.
Я смотрела за тобой.
Je te regardais toi.
Ну, она смотрела документальный фильм под названием "Серые сады"
Oh.Elle a regardé un documentaire appelé "Jardins Gris"
Я смотрела.
J'ai vérifié.
Смотрела.
Je l'avais.
О нет. Ты опять смотрела "Танцы со звёздами"?
Tu as encore regardé Dance Moms?
Вот я тогда смотрела на Талли Шифрин и думала, что ты бы хотела её в лучшие подруги.
Par exemple, je regardais Tally Schifrin l'autre soir et je pensais que tu aimerais sûrement qu'elle soit ta meilleure amie.
Знаешь, я помню, как ходила к остановкам и смотрела как ты играешь в Мурфизборо.
Tu sais, je me souviens J'avais l'habitude d'aller en ville et je voulais te regarder jouer à Murfreesboro.
- И смотрела прямо на меня, стоя так же близко, как ты сейчас.
- Et elle me fixait doit dans les yeux, aussi proche que toi maintenant.
Ты никогда так не смотрела до рождения ребенка.
Oh, tu n'étais jamais capable de faire ce regard avant le bébé.
потому что в документальном фильме, который я смотрела на историческом канале реальные актеры изображали реальные исторические события
Parce que le documentaire que j'ai regardé était sur la chaîne historique, avec des vrais acteurs qui parlaient de vrais évènements.
Ты описываешь шоу, которое я только что смотрела, так?
Tu me décris l'émission que je regardais, pas vrai?
Я просто стояла и смотрела будто целую вечность.
Je suis restée là à regarder la chose pendant une éternité.
Во время секса, я смотрела, как я веду новости.
Il m'arrive de l'allumer pour me regarder présenter les infos pendant le sexe.
Но до того, как я это поняла, я уже смотрела на нее, и, кажется, она меня увидела.
Et avant de m'en rendre compte, je la regardais, et je crois qu'elle m'a vu.
Я просто... смотрела.
Je regardais juste.
Даже не смотрела.
Même pas un regard.
Я уже это смотрела.
Déjà vu.
Я не смотрела на весы.
Je n'ai pas regardé la fleur.
Впервые за очень долгое время мне кажется, что передо мной открылись новые горизонты, но, Кэтрин, то, как ты смотрела на меня в парке тем вечером... Реальность снова обрушилась на меня.
Pour la première fois depuis très longtemps, j'avais l'impression que de nouvelles opportunités s'offraient à moi, mais Catherine, la façon dont tu m'as regardé cette nuit dans le parc... m'a fait perdre cette impression.
Я тебе говорила, что я смотрела Корпоративных захватчиков с идиотом парнем, но..
Je t'ai dit que j'avais vu Corporate Invaders avec un idiot de petit ami, mais...
по правде гворя, я смотрела фильм одна.
La vérité est, que je l'ai vu toute seule.
Эти две идиотки напомнили мне как весело было, когда я ходила куда-нибудь на ланч, пила коктели с подругами и смотрела как они делают вид что едят.
Je veux dire, ces deux idiotes me rappellent combien c'était amusant quand je sortais pour diner et prendre des cocktails avec mes amies et les regarder faire semblant de manger.
Я не смотрела на часы.
Je regardais pas l'heure.
Она же сериалов много смотрела. я беременна ".
Elle a dû regarder assez de dramas pour dire, "Maman, je suis enceinte."
Но я смотрела ей прямо в глаза, она плакала, и я нутром все почуяла.
Mais je la regardais droit dans les yeux. et elle pleurait, et je l'ai senti dans mes entrailles.
Раньше я смотрела "Криминальное чтиво" и смеялась.
Pulp Fiction me faisait rire.
Я только что смотрела "60 минут".
Je viens de le voir dans le "60 minutes".
В детстве я пробиралась в покои Коры и смотрела, как она колдует.
Quand j'étais petite, je me faufilais dans la chambre de Cora et la regardais pratiquer la magie.
- Если бы я знала, что я это потеряю, то я бы смотрела на это более оптимистично.
Si j'étais toi, je regarderai le bon côté.
Когда-то смотрела.
J'en regarde quelques-uns.
Смотрела "Изгоняющий дьявола"?
Tu as déjà vu "L'exorciste"?
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотрят 38
смотреть 325
смотри на экран 16
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотри у меня 76
смотрят 38
смотреть 325
смотри на экран 16
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотрели 76
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотря 134
смотри на дорогу 91
смотри и учись 250
смотри туда 77
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотря 134
смотри на дорогу 91
смотри и учись 250
смотри туда 77