Смотрели перевод на французский
2,116 параллельный перевод
Поэтому с трапа мы сходили с паспортами, пачкой пластинок и плакатов. Они даже не смотрели, просто ставили штамп, и всё.
Alors on prenait nos passeports, des disques et des posters, et ils se contentaient d'un coup de tampon.
Мы ели мороженое и смотрели кабельное.
On mangeait juste leurs glaces et on regardait le câble.
И сегодня... все они смотрели на меня!
Et ce soir, elles me bouffaient des yeux.
Смотрели фильм Зеленый Сойлент?
Soleil vert ce sont des gens.
Вы смотрели вечерние новости на TTW7.
C'était le journal sur TTW7.
А ещё мой ролик. Все смотрели.
Je suis le gars que tout le monde a vu sur Internet.
Мы стояли и смотрели на всё это дело, пока не осознали, что это всего лишь листья салата.
On a agite ce truc en l'air jusqu'a ce qu'on se rende compte que c'etaient des vieilles feuilles de laitue.
Значит, мы приехали сюда ночью и смотрели на озеро?
Donc, on venait ici. Le soir, regarder le lac?
Пока мы смотрели телевизор, наша команда поигрывала. Другая команда строила планы, разрабатывала стратегии... и просчитывала следующие шаги.
Alors qu'on était posés là à regarder le match, notre équipe se faisait détruire, l'équipe en face faisait des plans, organisait sa stratégie et préparait sa prochaine attaque.
Мы смотрели фильм по телевизору в той забегаловке.
On a regardé un film sur la télé du restaurant.
Я на сто процентов уверен что вы смотрели мультики
Là, je suis sûr à 100 % que vous regardez des dessins animés.
Мы смотрели друг на друга, и он подошел ко мне.
On s'est regardés et il est venu vers moi.
- Мы смотрели на фортепиано в три дня!
Nous avons regardé des pianos pendant trois jours. J'y vais.
А вы смотрели видео про этих ребят в Майами?
Déjà vu la vidéo sur ces gamins de Miami? Un truc a du sens dans chaque langue :
- Смотрели ту передачу?
Vous avez vu cette émission?
Мы никогда не сидели и не смотрели друг на друга.
Nous n'étions jamais assis à nous regarder l'un et l'autre.
Мы с мужем смотрели каждую игру с твоим участием от школьной скамьи до профи.
J'ai entendu que vous veniez au 22. Moi et mon mari avons vu tous les matchs que vous avez joué du lycée jusqu'au pro.
Не припомню, чтобы на мой член женщины смотрели как на источник физического здоровья или чего-либо подобного.
Une femme n'a jamais regardé ma bite comme si elle avait des dons curatifs.
Смотрели вчера вечером футбол? - Нет.
Vous avez vu le match de foot, hier?
Мы приехали сюда, заварили чаю с мятой, уютно устроились на диване и смотрели британское кино.
On est revenu ici, fait un thé à la menthe, couché sur le divan, et regardé une série anglaise.
- Да, потому что мы были обдолбаны вусмерть и смотрели Челюсти.
C'était à cause de la drogue et Les dents de la mer.
Мы оба смотрели "Дневник памяти".
On a tous les deux vu The Notebook.
Ќе удивительно, что они смотрели на мен €. я выгл € жу ужасающе.
Voilà pourquoi elles me fixaient, puisque je suis horrible.
Спасибо, что смотрели "Этот Таинственный Край".
Merci d'avoir regardé La terre inexplorée.
Мы смотрели видео тест, но до сих пор нет объяснения.
On a revu les données, mais on ignore ce qui s'est passé.
Мы смотрели живой концерт Битлз в шоу Эда Салливана.
On a un alibi en or. On est allés voir les Beatles à l'émission d'Ed Sullivan.
Мы просто смотрели ТВ, но послушай, ты должен поверить мне, он не способен обидеть кого-то.
On regardait juste la télé. Écoutez, vous devez me croire, il ne ferait de mal à personne.
Я рад, что вы наслаждаетесь свободой, но вы давно смотрели в окно?
C'est bien de profiter de sa liberté, mais vous avez regardé par la fenêtre?
Они ничего не говорили но я всегда читала это по тому, как они смотрели на меня.
Oh, elles ne disent rien mais je peux toujours dire à la façon dont elles me regardent.
Они просто смотрели, как двигаются мои губы.
Ils regardaient juste mes lèvres bouger.
Да. Мы, эммм, мы смотрели "Рождественскую сказку."
On avait regardé Un chant de Noël.
Прошлым вечером. Мы остались дома и смотрели "Летнюю школу".
On est resté pour regarder Summer school
Она из того же театра, где вы смотрели кино.
On l'a reliée au même cinéma où vous avez vu le film.
Ну, мы смотрели на некоторые из ваших мирных протестов.
Eh bien, nous avons examiné certaines de vos protestations pacifiques.
Хочу, чтобы и на меня так смотрели.
C'est ce que je veux pour moi...
Вы в видиках смотрели?
Regardez dans les machines?
Вы знаете, я думал, что общие знакомые смотрели.
Vous savez, je trouvais que le général semblait familier.
Я хочу, чтобы вы смотрели на него, пока даете показания, пожалуйста
Je voudrais que vous le regardiez pendant que vous témoigniez.
Все это время мы смотрели на доказательства... когда должны были их слушать.
Pendant tout ce temps, on a étudié les preuves... alors qu'on aurait du les écouter.
Сезон крокета совпадал с сезоном спаривания и Даллас, казалось, наслаждалась жизнью одинокой женщины, пусть даже на нее смотрели косо.
La saison du croquet coïncidait avec la saison des amours, et Dallas semblait apprécier sa nouvelle vie de célibataire, même si ça faisait froncer quelques sourcils.
- Просто смотрели и наслаждались красивыми пейзажами.
On admirait ce magnifique paysage.
Ты же знаешь, я скоро уезжаю, и это нормально, что ты расстроился из-за этого, но, послушай, ты же помнишь, что я говорил тебе, когда мы смотрели рестлинг в субботу вечером?
Tu sais que je pars bientot, et c'est normal que tu sois bouleversé pour ça, mais, hey, tu te rappelles de ce que je t'ai raconté? Quand on regardait la lutte samedi soir?
Мы действительно совсем не смотрели там.
On n'a pas bien regardé en bas.
Когда они смотрели друг другу в глаза, сердце Кейт учащенно билось...
Quand ils échangeaient un regard, le coeur de Kate s'emballait.
Жена Стэна сказала, Что они вдвоем смотрели документалку о нем, и это сподвигло Стэна стать охотником за сокровищами.
La femme de Stan dit que c'est après avoir vu un documentaire sur lui que Stan a voulu devenir chasseur de trésor.
Люди всегда смотрели на нас.
Les gens nous regarderons toujours.
Тесс... Знаешь, ты месяцами твердила, что Эммет не погиб, и все смотрели на тебя как на сумасшедшую.
Tu clames depuis des mois ta conviction qu'Emmet n'est pas mort, et tout le monde t'a pris pour une folle, y compris moi.
- Они смотрели.
- Ils regardaient.
Вы же смотрели Спартака, да?
Tu as vu Spartacus?
Ребята, вы смотрели "Лыжную школу"?
Non.
Мы смотрели, как она...
On l'a vue se faire...
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотрят 38
смотреть 325
смотри на экран 16
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотри у меня 76
смотрят 38
смотреть 325
смотри на экран 16
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотрела 70
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотря 134
смотри на дорогу 91
смотри и учись 250
смотри туда 77
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотря 134
смотри на дорогу 91
смотри и учись 250
смотри туда 77