Совсем не трудно перевод на французский
64 параллельный перевод
Только надо шторы закрывать, иначе рассвет разбудит. Это совсем не трудно...
Il faut tirer les rideaux, sinon on est réveillé à l'aube.
Нет, совсем не трудно.
Pas du tout.
– Мне совсем не трудно.
- Ça ne m'ennuie pas.
Видишь, совсем не трудно было.
Et ce n'était pas trop difficile?
Ведь это совсем не трудно, да?
C'est pas si dur, hein?
Совсем не трудно.
Il te suffit de faire ça!
Совсем не трудно.
Ce n'est pas si difficile.
Нет, совсем не трудно.
Pas vraiment.
ћне совсем не трудно.
Je transporte beaucoup de choses avec ce camion.
Думаю, тебе совсем не трудно было отмыть их... после такого дела, которое ты провернул.
Et du cirque que t'as fait pour le laver.
Вакцину совсем не трудно сделать, но ваша обязанность – проследить, чтобы все нуждающиеся получили ее.
- Le vaccin se fabrique facilement. Mais l'inoculer à tout le monde, c'est une bien lourde tâche.
- Но мне совсем не трудно! - Мне, право, неудобно.
Ça ne me dérange pas.
Будет совсем не трудно найти их в этом городе.
Dans cette ville, ça sera pas trop dur.
Совсем не трудно.
C'était facile.
- Тебе что, совсем не трудно?
- Tu ne trouves pas ça difficile, toi?
И совсем не трудно.
Rien de sorcier.
Мне совсем не трудно.
Ca m'est égal.
Это совсем не трудно. Просто я...
Simplement, je veux...
Мне совсем не трудно вызвать такси и вернуться в отель.
Je pourrais très bien reprendre un taxi pour retourner à l'hôtel. Mais non.
- Это совсем не трудно.
- C'est ce que je fais.
Набрать наш номер - это совсем не трудно.
Nos lignes sont ouvertes.
Это совсем не трудно.
C'est pas si dur.
Это совсем не трудно.
C'est pas difficile.
Если вы знаете, что кто-то едет к банку в определенное время, совсем не трудно обставить все так, будто они его грабят.
Si vous savez exactement quand quelqu'un sera dans une banque... ce n'est pas difficile de faire croire qu'ils dévalisent la banque.
Совсем не трудно.
Ce n'était pas si dur.
Быть лучше прошлого совсем не трудно.
Être mieux que le dernier sera facile.
Это было совсем не трудно, правда?
Tu vois, c'était pas si difficile.
Вот, видишь, совсем не трудно.
C'était si difficile?
— О, это было совсем не трудно.
Oh, ça n'a vraiment pas été si dur que ça.
.. Видишь, совсем не трудно!
C'est pas plus compliqué.
- Ага, совсем не трудно.
- Non, pas du tout.
то есть, скорее это романтично? Не говоря уже, что ты умный и смешной и совсем не трудно для глаз
Sans parler du fait que tu es intelligent, drôle, et plutôt agréable à regarder.
Совсем не трудно.
Et voilà le travail.
Послушайте, мне будет совсем не трудно объявить его в розыск, но я пока не хочу этого делать.
Ecoute, je pourrais très bien lancé un mandat de recherche contre lui, Vous pensez qu'il a tuer la belle-mère de Lucinda?
Совсем не трудно, так ведь?
Tu vois, ça t'a pas écorché la bouche.
Вот и я о том же. Это совсем не трудно.
- T'as compris, j'espère.
- Совсем не трудно.
Ah bien, c'est pas si dur!
- А, ерунда, совсем не трудно быть чутким.
Ce n'est pas dur, d'être attentif.
- Я пока еще совсем его не знаю... трудно сказать, что бы ему хотелось.
- Posez-moi tout de suite! Arrêtez! Arrêtez, vous dis-je!
да нет но трудно все время быть чудесным постепенно мне начинало казаться, что Энджи - не совсем то, что мне надо например, она опоздала на новый IMAX-фильм потому что сиделка не пришла
Tu es quelqu'un de merveilleux. Mais non, je suis pas aussi... Mais c'était du boulot d'être merveilleux en permanence.
Вот говорят, что трудно не спать всю ночь - это совсем не так.
Le café! Voilà!
трудно описать, что я только ни делал. Из-за того, что обморозил пальцы, я совсем ничего не чувствовал.
Je ne peux pas décrire la sensation, parce que je ne sentais plus mes doigts.
- Не совсем. Я собирался сказать Мариссе, но потом мне показалось это ужасно трудно.
J'allais en parler à Marissa, mais ensuite ça m'a paru tellement difficile...
Или совсем не целовать? Очень трудно все предугадать.
Difficile de décoder le tout.
Это совсем другая система, и о ней очень трудно говорить, потому что общество недостаточно информировано об уровне технологий.
Des années plus tard Woodrown Wilson écrivit avec regret :
Это совсем другая система и о ней очень трудно говорить потому что общество недостаточно информировано о уровне технологий.
C'est un système très différent et c'est très difficile d'en parler car le public n'est pas suffisamment bien informé sur l'état de la technologie.
Это совсем не трудно.
Aucun problème.
Мне было совсем не трудно взломать твою систему.
Tu m'as donné des connaissances informatiques pas tout à fait nécessaires pour un médecin.
Потерю всегда трудно пережить, а потеря, как эта,... совсем не то, что мы готовы принять.
Perdre quelqu'un n'est jamais facile, et, euh... une perte comme celle-ci, c'est... ce n'est pas quelque chose qu'on est jamais entièrement prêt à accepter.
Ну, объяснить причины, по которым я люблю Дэниела, будет совсем не трудно.
Expliquer pourquoi j'aime Daniel ne sera pas difficile.
Да, но иногда мы используем слова, которые не совсем точны.. потому что пациенту трудно принять сразу весь груз процесса
Je pense que parfois on utilise des mots qui sont... qui sont moins exact, car c'est difficile de tout endurer en une fois.
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не нравится 26
совсем неплохо 154
совсем не больно 28
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем недолго 31
совсем не плохо 45
совсем не такой 27
совсем неплохо 154
совсем не больно 28
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем недолго 31
совсем не плохо 45
совсем не такой 27