Старайтесь перевод на французский
174 параллельный перевод
Как только увидите, что я упал, падайте за мной... только старайтесь повторять за мной.
Si je me jette par terre, imitez-moi. Essayez de me devancer.
Не старайтесь скрыться.
Ça aggravera votre cas.
Я знаю, вы стараетесь. Старайтесь сильнее!
Vous vous donnez du mal, mais pas assez.
Старайтесь придерживаться этой позы, мне нужно торопиться.
Dépêchons. Je suis fatigué.
По воскресеньям старайтесь не охотиться, но удачу не упускайте.
Ne chassez pas trop le dimanche, mais ne manquez pas une bonne occasion.
Старайтесь ещё.
Continuez à essayer.
Старайтесь наступать всей подошвой одновременно. И носками внутрь, а не врозь. - А как же птицы?
Il faut poser le pied à plat, la pointe en dedans.
- Старайтесь, Вы должны постараться.
- Vous devez essayer.
Старайтесь пригибаться, когда проходите под ней. - Согласен.
Non, Susan, nous devons trouver la clef.
Старайтесь плакать Ничто так не облегчает, как слезы.
Tâchez de pleurer. Rien ne soulage tant que les larmes.
Старайтесь хотя бы не спускаться ниже.
Essayez de ne pas dériver plus.
- Не старайтесь повлиять на него.
N'essayez pas de l'influencer.
"старайтесь избегать его."
" résiste à toute tentation de te battre.
И старайтесь не приземлиться в Ла-Манш.
N'essayez pas de vous poser dans la Manche.
Старайтесь вообще не двигаться.
N'essayez pas de bouger.
советую отдохнуть, выспаться и еще старайтесь никуда не отлучаться из дому.
Reposez-vous, dormez votre soul. Tâchez de ne pas quitter vos domiciles.
Если вас беспокоят пляжи, старайтесь обеспечить безопасность.
Les plages vous tracassent? Débrouillez-vous pour qu'elles soient sûres.
Старайтесь не шуметь.
Silence recommandé.
И прежде всего - старайтесь всегда любить друг друга - ибо ни за какие деньги на свете не купить любовь.
Avant tout, essayez de toujours vous aimer l'un l'autre. Aucun argent au monde ne peut acheter l'amour entre deux personnes.
У него очень строгое расписание, поэтому вопросы старайтесь задавать кратко, и по одному
Il a un horaire chargé, alors posez des questions brèves et une à la fois.
Вирус, наверно. Держать в тепле, не нагружать и, если будете играть в футбол или еще во что-нибудь, старайтесь не повредить другую ногу.
Restez au chaud, reposez-vous, et si vous jouez au foot, un conseil, servez-vous de l'autre jambe.
"Старайтесь уважать людей любой веры и национальности и жить с ними в мире."
"Vivez en paix et harmonie avec les peuples de toutes races et religions."
Следите за мной и старайтесь не отставать, хорошо?
Regardez-moi, et essayez de suivre, d'accord?
Старайтесь дышать через шланг.
Respirez dans le masque autant que possible.
Я - лейтенант Фрэнк Дрэбин из Полицейского Отряда и старайтесь не попадаться ко мне в руки - в Америке.
Je suis le Lieutenant Frank Drebin, brigade spéciale. Et que je ne vous revoie pas en Amérique!
- Не старайтесь меня отговорить.
- N'essayez pas de me convaincre.
Я не уверен насчет запасов воздуха, так что старайтесь меньше двигаться.
Je ne sais pas s'il y a assez d'oxygène. Alors évitez de vous déplacer.
` Старайтесь писать аккуратно.
La re-conquête de la liberté.
Не старайтесь меня разжалобить!
Ne jouez pas les misérables.
Не старайтесь вступить с ним в контакт.
N'essayez pas de l'approcher.
Старайтесь не двигаться.
Ne bougez pas.
Ещё прошу, старайтесь чтобы пресса Подольше не смогла Проникнуть...
Et les médias, le plus tard possible!
Всё, что я могу сказать : будьте спокойны, помните о тренировках и старайтесь по возможности сделать всё лучшим образом.
Un seul conseil : restez calmes, soyez méthodiques et faites de votre mieux.
И, майор, когда вы с ромуланцами, старайтесь быть дипломатичной.
Major, en présence des Romuliens, essayez d'être diplomate.
Леди, не старайтесь зря.
Mademoiselle, vous ne comprenez pas de quoi il s'agit.
Мне жаль, но старайтесь не пить их воду..
Désolé. Ne buvez pas l'eau.
Помните... Старайтесь избегать контактов с людьми этого временного периода.
Essayez d'éviter tout contact avec toute personne de cette époque.
Старайтесь не высовываться.
Soyez prudente.
По пути старайтесь находить союзников.
Tâchez de vous faire des alliés.
- Сегодня старайтесь не двигаться, а завтра я вас навещу.
Ah non! Je n'aime pas manipuler à chaud. Reposez-vous cette nuit, je repasserai demain matin.
Не старайтесь, его там нет.
Pas la peine, il n'est pas la.
Это не соревнование, так что не старайтесь превзойти остальных.
Ce n'est pas un concours, ne cherchez pas à être le premier.
Идите и старайтесь.
Faites de votre mieux.
Старайтесь не разговаривать.
Tâchez de ne pas parler.
Шансы на выживание довольно неплохие - процентов 30, я бы сказал, так что старайтесь не волноваться.
Il y a de fortes chances que vous surviviez - 30 % je dirais - essayez de ne pas vous inquiéter.
- Не брать много? Не старайтесь сверх меры и не делать вид, что знаете то, чего не знаете.
N'essayez pas d'étaler plus que vous n'en savez.
Просто старайтесь...
Mais...
Старайтесь след в след.
Tâchez de marcher dans ses traces.
Старайтесь писать в честной и искренней манере...
Je n'ai fait qu'écrire avec sincérité ce que je pensais
Старайтесь бить выше, мэм.
Remonte tes gants.
- В самом центре! "Независимость", старайтесь сохранить ваш курс.
Maintenez votre cap.
стараюсь 273
стараться 18
старая сука 22
старайся лучше 29
старая женщина 25
старая 155
старался 36
старая школа 104
старая дева 33
старайся 57
стараться 18
старая сука 22
старайся лучше 29
старая женщина 25
старая 155
старался 36
старая школа 104
старая дева 33
старайся 57
старая песня 23
стараемся 38
старая подруга 19
старая ведьма 36
старая карга 33
старается 19
стараешься 18
стара 39
старая история 48
старая привычка 37
стараемся 38
старая подруга 19
старая ведьма 36
старая карга 33
старается 19
стараешься 18
стара 39
старая история 48
старая привычка 37