Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Страхом

Страхом перевод на французский

473 параллельный перевод
"Обычная девушка из Килбрайда была озадачена страхом и гордостью."
Une fille de terminal de Kilbride a eu les idée brouillées par la peur et la fierté.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Les enfants finissent par s'y habituer.
Позорно изгнаны. Они под страхом смерти к королю На десять миль не смеют приближаться.
Il fut banni... sous peine de mort à rester éloigné de sa personne... à plus de 16 km!
Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, всё войско падёт духом.
Mais personne ne verra sa peur car en la montrant, son armée perdrait courage.
И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
plutôt que de manger dans la crainte et de dormir dans le tourment de ces cauchemars qui nous agitent.
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями!
Mais me voici enfermé, encagé, livré aux doutes insolents.
Пока Бирнамский лес Не двинулся на Дунсинан, я страхом Себя не замараю.
Tant que le bois de Birnam ne marche pas sur Dunsinane, la peur ne m'atteint pas.
Полно, друг мой, полно — ты всё испортишь этим страхом.
Assez, seigneur, vous gâtez tout en sursautant!
Я не могу принять такой подарок, даже под страхом смерти.
Non, je ne le prendrai pas, pas question!
У меня уже не было сил гадать, что происходит, ждать со страхом звонка.
Je n'en pouvais plus. Je me demandais ce qui se passait, j'attendait que le téléphone sonne tout en ayant peur qu'il sonne.
Он со страхом в глазах просил об отсрочке.
Vile couardise!
Три ночи подряд иногда играл, но уйти - ни за что, даже под страхом смерти.
Il s'en faisait un devoir. Il n'aurait jamais abandonné, même si sa vie en avait dépendu.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
Le hurlement soudain, le geste de la femme, le froissement des corps, et les cris effrayés de la foule sur la jetée.
Ужасный гул, идиотская, бесстыжая, музыка, которая заканчивается детским страхом
Un bourdonnement terrible, idiote impudique, une musique qui se termine par a terreur d'un enfant, en un sanglot qui secoue le monde,
Думаете, я убегу оттуда ослепленный страхом?
Vous croyez que je m'enfuirais, aveuglé par la peur?
Со страхом, знаете ль, глядел...
" Je nous voyais tous dans le lac
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться. зачем?
Je dois braver la colère de Zeus lui-même, et vous implorer de rester.
Нам нельзя иметь оружие под страхом смерти.
On n'a pas le droit d'être armés.
Сибо говорила о голоде, который никогда не насыщается. Что-то, что питается страхом ужасом, смертью.
Sybo a parlé d'une faim qui ne meurt jamais, quelque chose qui se nourrit de la peur, de la terreur et de la mort.
Не только смертью, но и страхом.
La peur également.
Сказано, что оно еще питается страхом. Что только поддерживает предположение, что убийца - не человек.
Ce qui tendrait à confirmer que le meurtrier n'est pas humain.
Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать.
Une créature sans forme se nourrissant de la peur qui doit prendre une forme matérielle pour tuer.
Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки.
Pour une entité se nourrissant de la peur et de la terreur, Argélius et son absence de violence constitue le parfait terrain de chasse, la population étant aussi docile que des moutons.
Мы знаем, что оно питается страхом.
Elle se nourrit de la peur.
под страхом смерти,.. разойдитесь!
sous peine de mort, dispersez-vous!
А их поведение объясняется страхом наказания.
- Et leur comportement actuel s'expliquerait par une peur de la répression.
- О, нет, Мизгирь, не страхом полна душа моя.
Que non, Mizguir, la peur a déserté mon âme.
- Даже под страхом смерти.
Non, même si je suis mort.
Даже под страхом смерти я не смогу вообразить, какой именно.
- Je me demande bien lequel.
"Даже под страхом смерти", вот верно выбранное выражение.
La partie pourrait mal se terminer pour vous.
Эффективность? Прогресс? Тщеславие, порожденное страхом.
La perfection le progrés ne sont que vanité engendrée par la peur.
Тщеславие, порожденное страхом.
Vanité engendrée par la peur.
Горько видеть, как надежды - медленно сменились страхом.
Mais il est triste de voir nos chances S'étioler peu à peu
Весь мир будет его созерцать, с благоговением, уважением и страхом.
Et le monde entier le contemplera avec révérence, avec respect et avec crainte.
Я помню свое детство как бесконечно долгое и грустное время, заполненное страхом.
Je me souviens de mon enfance, comme d'une période longue... interminable... triste... dominé par la peur.
Страхом перед неизвестностью.
Peur de l'inconnue.
- поэтому оставляет свои намерения относительно того, как стать великим охотником - убегает, охваченный страхом и ужасом
Alors, oubliant son désir ardent de devenir un grand chasseur, il s'enfuit plein de peur et d'effroi.
Отказавшиеся от католичества были оштрафованы на 10 % от их состояния и высланы из страны под страхом смертной казни.
Ceux qui nient le catholicisme sont taxés de 10 % sur leurs biens... ou bannis sous peine de mort.
Голландский Лейденский университет предложил должность профессора итальянскому учёному Галилею, который был вынужден под давлением Католической церкви под страхом пытки отказаться от еретической точки зрения, что Земля крутится вокруг Солнца, а не наоборот.
L'université de Leyde... offre un poste de professeur à Galilée, scientifique italien... forcé par l'Eglise catholique... sous la torture... à abjurer sa thèse hérétique... selon laquelle la Terre tourne autour du Soleil, et non l'inverse.
Очевидно, убийце, под страхом смертной казни, в которую я искренне верю, будет на много труднее совершить убийство.
Après, évidemment, un meurtrier, si vous croyez à la peine de mort, comme moi vous voulez avoir la possibilité d'executer un meurtrier.
Но сильнее всего я боюсь, что я не справлюсь с этим страхом.
Mais j'ai encore plus peur de ne pas affronter cette peur. Je t'aime, Hunter.
Выйдя из экипажа, я взглянул на новую школу с некоторым страхом и недобрым предчувствием.
Comme je descendais du fiacre, la vue de ma nouvelle école m'emplit de crainte et d'appréhension.
Это учит его управляться со своим страхом.
Ça lui apprend à dominer ses peurs.
Остальные 1100 звонков о том, что он не способен шутить даже под страхом кастрации.
Les 1 100 autres le trouvent aussi drôle qu'un trou de pine.
В ночи, объятой страхом, восстань из праха!
"les morts et enterrés... " sont ressuscités! "
Быть все время таким правильным? Быть... задавленным страхом сделать что-нибудь не так?
D'être constamment aussi correct, aussi coince... par peur... de faire un faux pas!
Ну, можно встретиться лицом к лицу со своим страхом и преодолеть его.
Vous devriez affronter vos peurs pour en finir avec elles
Ты заворожен собственным страхом.
Vous êtes envoûtés par la peur.
-... под страхом, что что-то может случиться.
Y a-t-il un moyen de fermer cette mission ce soir?
СТРАХ ПЕРЕД СТРАХОМ
PEUR DE LA PEUR
Всё пронизано парализующим страхом.
Une peur paralysante qui envahit tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]