Судя по виду перевод на французский
102 параллельный перевод
Судя по виду, местный палач.
Le boucher local, vu son accoutrement.
Судя по виду, племенное поселение.
Strictement tribal, d'après ce que je vois.
Судя по виду повреждений, это было столкновение на большой скорости.
Vu ce qui en reste, l'impact a dû être violent.
Но судя по виду, можно сказать "старый"!
A mon humble avis, c'est vieux.
Судя по виду.
Tu t'es vu?
- Судя по виду, сумасшедшие.
Des excités.
И судя по виду некоторых из вас, записаться туда вам может быть полезно.
Je vous regarde et je me dis que vous devriez vous inscrire.
Судя по виду, оно немного пролила. "
"Il y eut quelques fuites."
Судя по виду, это было давным-давно.
C'était il y a longtemps, d'après l'aspect.
- Судя по виду, какая-то термическая- -
On dirait un thermo...
Ты туда уже добралась! Судя по виду, поездка была трудной. Хватит!
C'est un voyage que tu as déjà entrepris et... qui ne t'a pas du tout réussi.
Судя по виду, он и его семь недоносков-кузенов.
Ca sent la consanguinité, vu l'aspect.
Джозеф, судя по виду, дела идут в гору.
Joseph, vous avez l'air prospère.
Я вам сразу скажу : судя по виду вашей машины, взятка мне вам не по карману.
D'après la voiture, vous n'avez pas les moyens de me corrompre.
Судя по виду и по запаху, мертв он уже давно.
La vue et l'odeur indiquent qu'il est mort depuis longtemps.
Судя по виду - любит делать это грубо.
Et à la voir, elle aime jouer durement.
Ну, судя по виду, месяца два-три.
Au moins deux ou trois mois, d'après ce que je vois.
— И судя по виду больницы, ее просто опустошили.
Et au vu des apparences, l'hôpital a été envahi.
И, судя по виду стежков и используемой процедуре, я бы сказал, пересадка сделана 15-20 лет назад.
Une greffe. je dirais que ça a été fait il y a 15 à 20 ans.
И судя по виду твоего горла, ты еле-еле выкарабкалась оттуда живой.
Et à voir les marques sur ta gorge, tu t'en es à peine sortie vivante.
Это всего лишь ксерокопия, но судя по виду, тут меняли дату.
Ce n'est qu'une copie mais de ce que je vois la date a pu être changée.
Кто бы не поклялся из всех вас здесь, что девушка она, судя по виду?
Madame, vous venez ici pour être mariée à ce comte. Oui.
Судя по виду этого парня, речь идёт не о сексе по взаимному согласию.
Et il avait pas l'air de parler de rapport consenti.
- Судя по твоему виду, тебе тоже нужно.
L'autre est pour vous.
Судя по твоему виду, тебе по силам оторвать уши гундарку.
Costaud comme il est, il désoreillerait un Gundark.
Судя по внешнему виду, наш министр работал в ЦРУ.
On dirait que notre ministre était de la ClA.
Судя по вашему виду, я заработал бы больше с измерительной рулеткой. Вот, одна цена. 10 фунтов.
Et à voir l'air de certains ici, je ferais plus d'argent en prenant vos mesures.
Судя по его виду, Макклой не очень рад.
Ce qu'il voit ne lui fait pas plaisir.
Судя по его виду несколько лет.
Apparemment... oui.
Джедай, судя по внешнему виду.
Un Jedi, apparemment.
Судя по их виду, да, они смогут.
D'après leur apparence, oui, elles pourraient.
Судя по твоему виду, немного воды тебе не помешает.
Tu dois avoir soif.
Судя по его виду, Пару раз в жизни док мог и ошибиться.
Vu la tête qu'il a, vous pensez qu'il s'est déjà trompé?
Судя по внешнему виду, он может потерять руку.
D'après ce que j'ai vu, il peut perdre sa main.
Давайте-ка подумаем. Судя по вашему виду, вы семьянин с хорошим домом и достатком, сражались на войне, так что я представляю королеву и страну!
A en juger par votre apparence, bon père de famille, belle maison, ancien combattant, donc, je représente la Reine et le pays.
Судя по вашему виду, немного деньжат вам не помешает.
Et vous saurez sûrement comment utiliser l'argent.
И судя по твоему виду, наверное, не один.
À te voir, tu en as plus d'un.
Судя по твоему виду на пятой или шестой.
À vue d'oeil, je dirais pas plus de 5 ou 6.
Судя по твоему виду тебе не помешает скушать виноградинку.
Un raisin vous ferait pas de mal.
Судя по вашему виду, вы отлично потренировались.
Vous avez l'air de bien bosser.
Судя по твоему внешнему виду, я предполагаю, что ты не добрался до Италии.
Je devine à ton allure que tu n'es pas allé en Italie.
Судя по ее виду, десятки лет назад.
À première vue, c'était il y a des lustres.
Судя по вашему виду, у вас в один момент встанет как у быка.
Tu auras une grosse érection en moins de deux.
Только судя по вашему виду, дело идет не очень. - У меня там дело.
- J'y ai des affaires.
Судя по его виду, он думает что мы просто оставим его в покое.
C'est... Regarde-le, il croit qu'on va en rester là.
Судя по вашему виду вам нужно поговорить.
Vous avez besoin de parler, on dirait.
Судя по их виду, это южные работорговцы.
Des marchands d'esclaves, on dirait.
Хотя, судя по твоему внешнему виду, конкурс мокрых маек скорее всего, будет отстойным.
Bien qu'étant en train de vous regarder, je peux dire que le concours de T-shirt mouillé craindra probablement.
Мы также нашли кусок от Монополии в другом ухе, и, судя по его виду, он был там несколько месяцев.
On a trouvé cette pièce de Monopoly dans son oreille, on dirait qu'elle y est depuis quelques mois.
Ну, судя по его виду и тому, как он умер, я предположу, что это leiomano
on cherche un leiomano. Un quoi?
То есть, судя по внешнему виду, именно там эта сволочь свила себе гнездо.
En regardant cette lésion, c'est là que ce salaud s'est installé.