Счастье перевод на французский
2,915 параллельный перевод
У нашего старого тренера была деревянная монетка мы терли ее на счастье.
Notre ancienne coach avait une pièce en bois Qu'on pouvait frotter pour avoir de la chance.
Борись за свое счастье.
Ok, ne bâcle pas le travail. Allez, nous allons...
Слушай, я упустил свой шанс на счастье вместе с тобой, но это только моя вина, не твоя, и, пожалуйста, пообещай, что мои ошибки не сделают из тебя трусиху.
Hey, hey, hey. Ecoute, je n'ai pas été bien pour toi quand j'ai eu ma chance. Mais c'est mon poids à porter pas le tien, alors ne me dis pas que mes erreurs ont fait de toi une lâche.
Счастье это хорошо.
Joyeux, c'est bien.
О, милая, какое счастье, что ты вновь с нами, но ты и правда ничего не помнишь?
Oh chérie, on est si content de t'avoir retrouvé mais tu ne te souviens de rien?
Если пьянство - счастье, тогда они в нём утопают.
Si être bourré c'est le bonheur, alors ils sont plutôt heureux.
Что появилось раньше : мечта или люди? Он теряет свое счастье и любимых.
Les rêves arrivent-ils en premier? Ou bien est-ce les gens? ... ils perdent leur bonheur et leurs êtres chers les pleurent.
Ты не можешь основывать свое счастье, на чьем-то другом счастье. но я думаю он чувствует тоже самое о тебе и маме и Эшли.
Tu ne peux pas baser ton bonheur sur le bonheur de quelqu'un d'autre, mais il ressent la même chose pour toi, ta mère et Ashley.
В новом месте, где она сможет начать все сначала, у Этель гораздо больше шансов обрести счастье, чем в Даунтоне, заставляющем ее пережить свою версию "Алой буквы".
Dans un nouvel endroit où elle peut recommencer à zéro, Ethel a bien plus de chances d'être heureuse qu'en interprétant sa propre version de La Lettre écarlate à Downton.
Счастье... это огнемет.
Le bonheur... est un pistolet encore chaud. "Happiness is a warm gun" the beatles
Во-первых, полгода назад маленькая мисс счастье решила справиться с депрессией, выпив Викодин после Монтраше семьдесят восьмого года.
Pièce à conviction "A"... il y a six mois, la petite princesse a décidé de faire un deal avec sa dépression en aillant pris un Vicodin avant de se coucher après un 1978 Montrachet.
Любовь... У любви всегда две стороны : печаль и счастье.
L'amour, du début à la fin a deux visages, la joie et la tristesse.
что счастье будет длиться вечно.
A ce temps-là, je pensais naïvement que ce genre de bonheur pourrait continuer pour toujours.
А я не верю во все это счастье и долголетие с тобой.
Je ne crois pas à tout ce "vivre heureux pour toujours" avec toi.
♪ Люблю твою худую ручку я в своей держать ♪ ♪ И счастье неземное в своем сердце ощущать ♪ ♪ Ох, я, ох, мне ♪
"J'adorerais prendre ta toute petite main" "Je sens comme des frissons dans le bas de mon dos" "Oh, ma, oh, mienne"
То еще счастье вернуться сюда.
Je ne pourrai pas être moins content de revenir.
Для некоторых из них Это единственная вещь, приносящая им счастье.
Pour certains d'entre eux, c'est la chose qui leur apporte le plus de joie de vivre.
Это единственная вещь, приносящая мне хоть какое-то счастье, если не считать чрезвычайное увлечение купонами и миорелаксанты.
C'est la seule chose qui m'apporte du bonheur, à part mes bons de réduction extrêmes et mes myo-relaxants.
Только я начала думать, что мы наконец-то двигаемся дальше, как мы должны позволить копаться в своей голове мистеру Счастье.
Juste quand je pensais qu'on allait de l'avant, on va devoir se faire examiner par Monsieur Ravi.
Счастье было так близко.
On y était presque.
Это просто счастье, что мне удалось заметить симптомы.
On a de la chance que j'ai remarqué les symptômes.
Вы гениальный человек, стипендиат Родса, доктор философии, что значит вы изображаете счастье, потому что она не отвечает на ваши звонки, и вы не признаете, что это вас беспокоит, и Бог знает, какая еще происходит
Vous êtes un homme brillant, un boursier Rhodes et un doctorant, ce qui signifie que vous faites semblant d'être heureux, parce qu'elle ne réponds pas à vos appels, et vous ne voulez pas admettre que cela vous dérange
Мне нравится радость, восторг, счастье, когда люди смотрят на меня, как на всезнающую.
J'aime la joie, l'excitation, le bonheur, les gens me regardent comme si je savais les choses.
Однажды ты сказал мне, как ненавидел, что твой отец измерял свое счастье выручкой за вечер.
Une fois tu ma dit combien tu haie que ton père mesure son bonheur par la réception de ce soir.
На ваше счастье, сегодня Рождество, иначе я бы уже вызвал копов за вами, грязные бродяги.
Vous avez de la chance, c'est Noël, donc j'appellerai pas les flics.
Я думала, что наконец нашла свое счастье, но я ошиблась.
Je croyais avoir fait des progrès, mais j'avais tort.
Итак, я бы никогда не стала бы отнимать твое счастье.
Je n'essayerai jamais de prendre ton bonheur.
И единственное, что меня волновало - твое счастье и любовь.
Et, la seule chose dont je me soucie est que tu sois heureuse et amoureuse.
Там тепло и счастье.
Chaleureux et heureux.
Такое счастье - быть вместе со своей семьей, не так ли?
Ne te sens tu pas merveilleux d'être - avec ta famille?
Видишь ли, я всегда рада погоне за счастье, но сегодня я ни за что не буду перед тобой нагибаться.
Tu vois, je suis à fond pour la recherche du bonheur, mais il n'y aucun moyen que je me penche devant toi aujourd'hui.
Как "семейное" счастье?
Comment est la fortune familiale?
Папа наконец-то нашёл своё счастье.
Papa a enfin trouvé le bonheur. après tout ce par quoi il est passé.
Вы продаёте счастье как по рецепту.
Vous dites "heureux jusqu'à la fin des temps" comme si c'était une recette.
Ты разрушила моё счастье.
Tu as ruiné mon moment heureux pour toujours.
Счастье... счастье.
C'est une bénédiction.
Человеку, котрый не может в жизни надеяться ни на что большее, кроме как на счастье.
Quelqu'un qui ne peut attendre plus de la vie que d'être heureux.
Ваше счастье важнее всего и, если вы хотите начать отношения, мы это поддержим.
Votre bonheur est ce qu'il y a de plus important, donc, si vous voulez sortir ensemble, c'est ok pour nous.
И если Робин может принести тебе счастье, тогда, Господи-Боже, зачем помогать ей добиться другого мужчины?
Et si Robin peut te rendre heureux Alors, bon sang, pourquoi l'aides tu à avoir un autre homme?
Тебе ВЫПЗЛО счастье УЧИТЬСЯ.
Tu as de la chance de faire des études.
Это настоящее счастье.
C'est une bénédiction.
Текила плюс секс получаем счастье.
Tequila plus sexe égal bonheur.
Ведь настоящее счастье, настоящие друзья – то, ради чего стоит жить, и бороться.
Parce que le vrai bonheur, les vrais amis sont les choses pour lesquelles ça vaut le coup de vivre. Et de se battre!
Твоё счастье много для меня значит, Скотт.
Ton bonheur est tout pour moi.
Настало время мне самому найти счастье, и это единственный возможный способ.
Il est temps que je trouve le bonheur de la seule maniere possible.
Счастье.
- Le bonheur.
Ты можешь даже обрести счастье, быть может, вместе со своей дочерью Миа.
Même, je pense, à trouver le bonheur. Peut-être aux côtés de votre adorable fille, Mia.
Тому, кто звонил, не знакомо счастье.
Être heureux, c'est pas le genre du type qui m'a contacté.
Счастье. Да.
Le bonheur.
Через пару месяцев. Какое же это счастье!
- Dans quelques mois.
Да, наше счастье, что этот...
Oui.
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый случай 19
счастливые дни 34
счастливой 72
счастливый час 23
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливее 29
счастливые дни 34
счастливой 72
счастливый час 23
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливее 29