Счастья перевод на французский
1,975 параллельный перевод
"... крах моего здоровья и счастья.
"la ruine de ma santé et de mon bonheur."
За здоровье Энн и счастья в день рождения.
A la santé et au bonheur d'Anne pour son anniversaire.
Желаю счастья, Уокер.
Que ta vie soit belle, Walker.
Не знаю на счет счастья, но будь все проклято, Я впервые чувствую себя приободренным. И это приятно.
- "Content" je sais pas, mais pour la première fois je me sens vivant et c'est bon!
Я желаю тебе счастья.
Je souhaite que tout se passe bien pour toi.
А это невербальное выражение счастья!
une expression non verbale de bonheur ou plaisir?
А через пять месяцев, нам... осталось ровно четыре месяца ждать появления этого маленького комочка счастья.
Cinq mois plus tard, on était... à quatre mois d'avoir ce petit paquet de bonheur.
Он банк ограбил или что-то в этом роде? Я не эксперт по родителям, но я всегда думала, что они просто хотят счастья для своих детей.
Il a braqué une banque ou quoi? mais j'ai toujours cru qu'ils voulaient juste qu'ils soient heureux.
Я желаю счастья своему сыну.
Je veux que mon fils soit heureux.
И я снова согласился, но уже не только потому, что желал ей счастья.
J'ai accepté ça aussi, mais pas pour qu'elle soit heureuse.
Мне не придает счастья то, что мой лучший друг несчастен и одинок.
Mon bonheur est indépendant du fait que mon meilleur ami se sente seul et déprimé.
Я знаю, вы желаете счастья Джоди.
Je sais que vous le voulez pour Jody.
Ты пожелаешь мне счастья.
Toi... Souhaite-moi bonne chance.
Жак, это Том Коликкио, Эрик Риперт, Дэвид Ченг и, для полного счастья, Уайли Дюфрейн.
C'est parti pour les quatre porcs, chef.
Моя мама будет вне себя от счастья.
Ma mère va être aux anges.
Желаю тебе такого же счастья, какое мы с Пегги испытали, подписывая этот контракт.
J'espère que tu es aussi heureux que nous le sommes avec cette signature.
И не надо мне такого счастья, как помогать ему.
Et ne me lancez pas sur le fait d'être contente d'aider.
Ты изменила мне, потому что не веришь в то, что заслуживаешь счастья, но ты его заслуживаешь.
Tu m'as trompée car tu doutes de mériter le bonheur, mais tu le mérites.
И он решил, что "консультанты счастья" должны управляться нами, всеми тремя.
Il a décidé que nous serions trois à la tête de Consultants en bonheur.
Я учитываю этот факт. Но я не хочу полагаться на временный характер химических реакций для своего счастья.
les ai éprouvées, mais... je ne dépends pas de leur nature passagère pour mon bonheur.
Будь у меня такой кусок счастья, я бы спрятал его куда понадёжнее, в матрас, например
Une somme pareille, je la garderais sous mon matelas.
Ну, ты можешь либо врезать мне и затем пойти туда и все разрушить, либо ты можешь просто поверить, что все у вас с Грэйсоном будет продолжать становиться лучше и лучше, потому что ты тот человек, который заслуживает счастья.
Tu pourrais me taper et aller tout gâcher, ou alors penser que les choses vont continuer de s'améliorer avec Grayson car tu es le genre de personne qui mérite le bonheur.
И конечно же, мы желаем счастья новобрачным.
Et on espère que le couple se porte bien.
* Упьюсь моментом счастья *
Drinking those moments when
Мы вдвоем светимся от счастья.
We'll shine together
Мы вдвоем светимся от счастья. Я просто пою под дождем.
Just singin'in the rain
Я на седьмом небе от счастья.
Je suis sur un nuage.
Может быть, чем больше мы стараемся и стремимся к берегам счастья... тем более запутавшимися мы достигаем...
Peut-être que plus on essaie à tout prix de se hisser vers le bonheur, plus on s'y perd.
Я просто очередной одинокий ботаник, живущий с мамой, как могу пытаюсь урвать кусочек счастья.
Je ne suis qu'un geek solitaire qui vit avec sa mère et qui essaie de trouver le bonheur là où il peut.
Ты берешь момент счастья и уничтожаешь его,
Vous gâchez mes bons moments!
Это слезы счастья...
Je ne suis pas triste. Ce sont des larmes de joie.
Ладно. Тогда как насчет того, чтобы отныне, вместо этого - улыбаться от счастья?
Et si on commençait à sourire pour exprimer la joie?
Ты знаешь, как слезы счастья, Кевин.
Des larmes de joie.
Три года я проходила курс интенсивной терапии с доктором Тернер, и во мне не было ни грамма счастья.
Je n'étais pas apte au bonheur. Maintenant, j'ai trouvé Dieu.
Тетя Рут вне себя от счастья, а вот... у всех остальных от него идут мурашки по коже.
Ma tante est très heureuse, mais ça nous fait peur.
Чего ты светишься от счастья?
D'où te vient cette joie?
Пусть это кольцо принесёт тебе больше счастья, чем мне.
Que cela t'apporte plus de chance qu'à moi.
Поскольку любое, что приносило тебе столько счастья, она хотела быть частью этого.
Car elle voulait partager tes joies, c'est ce qui importait.
Да, это слезы счастья.
Ce ne sont pas des larmes de tristesse, ce sont des larmes de joie.
Ладно. А давай отныне вместо этого - улыбаться от счастья?
OK, alors pourquoi on ne sourirait pas plutôt que de pleurer alors?
Он похож на фонтан счастья.
C'est comme une fontaine de bonheur.
А ты заслужила немного счастья, мам.
Et tu mérites d'être heureuse.
Ты должен сиять от счастья и гордиться собой.
Tu devrais te détendre et t'amuser un peu plus.
Прости, что не прыгаю от счастья.
Désolé si je ne fais pas des pirouettes.
Я желаю тебе счастья ". А ты не понимаешь - почему?
tu comprends pas - pourquoi?
Мда, в этом мало счастья, Мэри, но это стоит попробовать.
Ce serait miraculeux, mais ça vaut le coup.
Но... я не испытываю счастья.
Je ne suis pas heureuse.
Хорошо, Мистер "Счастья Полный Штаны".
Non.
То были слёзы счастья.
C'était des larmes de joie.
... С годовщиной нашего счастья, Донна.
Joyeux anniversaire, Donna.
Пьяным от счастья.
- Ivre de bonheur!
счастья вам 25
счастье 428
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастье 428
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый случай 19
счастливые дни 34
счастливый час 23
счастливой 72
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливее 29
счастливые дни 34
счастливый час 23
счастливой 72
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливее 29