Счастливый случай перевод на французский
47 параллельный перевод
Кто знает, смогу ли я теперь снова продолжить его смотреть! - М-р Холмс, что за счастливый случай!
Pourvu que je puisse le reprendre!
Ну, а пока, я пью за счастливый случай, что нас познакомил.
Je bois au hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Предоставил миру счастливый случай смотреть на Венеру Челлини.
Je donne au monde l'opportunite d'etudier et de voir la Venus de Cellini.
какой счастливый случай представил мне бесценное счастье лицезреть вас?
Quel est cet heureux hasard... qui me vaut le bonheur sans prix de votre venue?
Что за счастливый случай? Что за везение?
Par quel hasard... tu as pu?
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
On a une occasion pour que tout revienne à la normale.
Хорошо! Это счастливый случай, которого я ждал.
Voilà le coup de chance que j'attendais.
Счастливый случай.
Un concours de circonstances.
И я начал играть с ним в "Счастливый случай".
Je l'ai défié à une partie de Trivial Pursuit.
Да, именно так все и произошло. Надпись на обороте фотографии - "Счастливый случай"
Il dit qu'il vient du futur et qu'aujourd'hui...
Это был либо счастливый случай, либо они получили доступ к нашим тактическим данным.
C'est soit un coup de chance, soit ils ont eu accès à nos données.
Счастливый случай.
"Serendipity : accident heureux".
Счастливый случай, удачное совпадение. Как Колумб и Америка.
Accidents, hasards, comme Colomb découvrant l'Amérique.
Так или иначе, я встретила одного француза. Это был счастливый случай. Он был хорош, много рассказывал.
Donc, j'ai connu ce Français, trés cool, avec son accent, qui parlait d'art, de films...
И я буду преследовать тебя до края земли, пока не получу их все – особенно "Счастливый случай"!
Je te pourchasserai jusqu'au bout du monde, mais je les aurai, surtout le Trivial Pursuit!
Счастливый случай.
Un coup de bol.
Самое замечательное в жеребьевке - это счастливый случай, возможность встретиться с одним из врагов, вроде "Хардифа" или "Вест-Хама". Или, если вам очень повезло, с "Милвол".
C'est simple, ce tirage au sort, c'est ce qui fait tout le charme de la cup, c'est une chance de rencontrer les vieux rivaux, comme Cardiff ou West Ham, ou encore mieux, Millwall.
За этот прекрасный вечер, и за счастливый случай, сведший нас.
A une soirée charmante, et à l'heureux accident qui nous a réunis.
Счастливый случай, а? Увидеть тот флайер?
J'ai eu du bol de tomber sur cette affiche.
Смерть этой шлюхи Анны Болейн возможно счастливый случай.
La mort de cette catin d'Anne Boleyn est providentielle.
Какой счастливый случай привел вас к нам?
À quoi doit-on cet honneur?
Очередной счастливый случай для "Conservo"?
Un autre accident heureux pour Conservo?
Это был счастливый случай, которым надо было воспользоваться.
C'était la chance de ma vie. Il fallait que j'en profite.
В общем, случилось это со мной в День благодарения 1999 года, после игры в Счастливый случай и шести джин-тоников
ça m'est arrivé à Thankskiving, en 1999, Après un trivial poursuite et 6 Gin Fiz.
Что за счастливый случай.
Comment fortuit.
Я не знаю - счастливый случай.
Je ne sais pas... Heureuse coïncidence.
Слушай, парень, положись на счастливый случай.
Regarde, mon enfant, faudra que tu tentes ta chance sur ce coup.
Счастливый случай.
Un heureux accident.
Не надейся на счастливый случай, Джулиан.
Ne joue pas avec la chance, Julian.
Какой приятный счастливый случай быть удивлённой моим любимым племянником и Ховардом Бёркеном!
Quel plaisir inattendu que cette visite-surprise de mon neveu préféré et d'Howard Burkan!
Я думал, у меня будет что-то на работе, но, как выясняется, выпал счастливый случай, и я свободен.
Je pensais avoir du boulot, mais il s'avère que j'ai eu un coup de chance, et je suis libre.
Это "Счастливый случай"
Ça s'appelle Trivial Pursuit.
- Я тут подумала, давай еще раз сыграем в "Счастливый случай"? Последний раз?
- Alors, je pensais, ça te dirait une partie de Trivial Pursuit, le gagnant prends tout?
А у тебя какой был счастливый случай?
Donc, quel a été votre coup de chance?
Твой счастливый случай.
Votre jour de chance.
Я верю в хорошие аргументы, а не в счастливый случай. Что?
J'aime les arguments, pas les tours de magie.
Наверное, счастливый случай.
Un coup de chance, j'imagine.
Говорить что-то заранее, это как надеяться на счастливый случай.
Dire que cela arrive avant est tout simplement jouer les chances.
Никак не подвернется счастливый случай?
On te donne jamais ta chance, n'est-ce pas?
Единственная причина, по которой мы живы - счастливый случай.
La seule raison pour laquelle on est en vie... C'est par chance.
Дик очень милый и мы очень счастливы вместе, но думаю, это совсем другой случай.
Dick est gentil. Nous sommes heureux. Mais ce n'est pas pareil.
На случай, если проклятие не сработает, это мой счастливый кол.
Si jamais la malédiction échoue, voici mon pieu porte-bonheur.
В смысле, вместо того, чтобы забрать меня у дома, ты можешь случайно, по пути на пирс, ну, знаешь, можешь заехать в "Счастливый удар", и, может быть, я смогу вырваться пораньше?
Je veux dire au lieu de passer me prendre à la maison, si ça arrivait qu'on se voie à la jetée, tu sais, peut-être que que je laisserais tomber les planches du Lucky Strike, et peut-être que j'arriverais pas trop tard?
Счастливый случай.
- Un accident heureux.
Я хотел, чтобы это был сюрприз, на случай, если мы туда поедем и будем счастливы до конца наших дней.
C'était censé être une surprise pour quand nous irions vivre ensemble là-bas ou vivre heureux pour toujours.
Какой счастливый случай.
Quel heureux événement.
Выстрел был случайным. Пришли к соглашению, все счастливы.
On conclu un deal, tout le monde est content.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411