Так будет правильно перевод на французский
153 параллельный перевод
Я не нужен тебе. Ферма твоя. Так будет правильно.
La ferme t'appartient, bien sûr.
- Так будет правильно, запомни.
C'est plus correct, rappelle-t'en.
Я уверен, что так будет правильно.
Je suis persuadé que c'est la bonne façon d'agir.
Так будет правильно сказать?
Est-ce correct?
Так будет правильно.
Ne prenez pas ça à la légère.
Настал тот момент, когда я совершенно на сто миллионов процентов уверен, что так будет правильно.
C'est une de ces fois où je suis absolument sûr que c'est la bonne chose à faire.
Я бы ничего не сделала, если бы не считала, что так будет правильно.
Je n'aurais rien dit si je ne pensais pas t'aider.
Так будет правильно.
Tu as raison. Excellente décision.
Так будет правильно.
Ca paraît juste.
Нет, нет, извините. Я все сделаю бесплатно. Так будет правильно.
Je m'excuse, Je vous ferai ça pour rien.
Так будет правильно.
C'est le bon choix.
И думаю, так будет правильно, что скажешь?
C'est... la bonne décision, ok?
Я решил, что так будет правильно после того, как мы спали вместе.
Ça se fait, quand on a dormi ensemble.
Да. Так будет правильно.
- C'est ce qu'il faut faire.
И после смерти отца... Мне кажется, так будет правильно.
Et après Papa, c'est juste... ça semble la meilleure chose à faire.
Так будет правильно, я думал.
Cela semblait juste.
Да брось, Робин, ты же знаешь, так будет правильно.
Allons, Robin, tu sais que c'est la bonne chose à faire.
Так будет правильно.
C'est mieux comme ça.
Я просто должен чувствовать... что так будет правильно.
Je veux juste faire... ce qui me semble bon.
Я знаю, тебе будет не хватать твоей девочки, но всё равно так будет правильно.
Je sais que ta fille va te manquer, mais c'est la meilleure chose à faire.
Так будет правильно, Лукас. Ты это знаешь.
C'est une bonne chose, Lucas, tu le sais.
Оставь, Джордж. Так будет правильно.
Laisse-le-lui, c'est ce qu'il est.
Было бы здорово. Так будет честно так будет вежливо и так будет правильно.
Ça paraît juste, et correct.
Я думал, что так будет правильно.
- Sans doute parce que je pensais que c'était ce qu'il fallait faire.
Так будет правильно.
C'est une bonne chose.
Послушай, я знаю, что тебе неприятно торчать здесь, пока я с Джесси будем искать список, но так будет правильно.
Écoute, je sais que ça fait mal de rester coincer ici pendant que Jesse et moi allons chercher la liste, mais c'est la seule chose intelligente à faire.
- Так будет правильно.
Il faut le faire.
Так будет правильно.
C'est les agencements.
Деликатная. Но так будет правильно, верно?
C'est ce que je dois faire.
Пойди с ней, так будет правильно.
- Tu dois l'y emmener.
Так будет правильно.
- C'est la bonne décision.
Но так будет правильно, да? Да.
C'est la chose à faire, non?
Почувствовал, что так будет правильно.
Ça m'a semblé la bonne façon de faire.
Так будет правильно.
C'est la meilleure chose à faire.
Я изо всех сил пытаюсь держаться от тебя подальше, так будет правильно.
Je fais tout pour vous éviter, pour faire ce qu'il faut.
Поверь, так будет правильно. "
Crois-moi, c'est mieux pour tout le monde.
Да, сэр. Управляйте этим местом правильно, и оно будет служить вам так же хорошо, как служило мне.
Oui, si vous le gérez bien, il vous sera aussi bénéfique qu'à moi.
Так у тебя будет меньше овец в стаде, правильно?
En fait, tu pries pour que j'échoue. Comme ça, on a un mouton de moins dans le troupeau n'est-ce pas?
Вы боитесь, что они взорвут бомбу, ведь так? Это точно, посреди Елисейских Полей это будет не так правильно.
C'est sûr qu'au milieu des Champs-Élysées, ça serait moins propre.
Это будет не так правильно. Кроме того, бомба оснащена часовым механизмом, настроенным на 24 часа.
De plus, la bombe est équipée d'un système de mise à feu réglé sur 24 heures.
- Так будет правильно.
Tout va bien.
- Потому что так поступить будет правильно.
Parce que c'est ce qui est juste.
Ты взрослеешь, когда решаешь поступать правильно. Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
On garde un côté enfant mais on grandit en faisant ce qui est juste, pas que pour toi mais pour tout le monde.
Так что эта реакция будет означать, что мы все делаем абсолютно правильно.
Si votre corps réagit comme ça, ça veut dire que ce qu'on fait fonctionne.
Если их вырастили правильно, а я думаю, что так оно и есть, то могу предположить, что с ними всё будет хорошо, и для меня это главное.
S'ils ont bien été élevés, ce qui est le cas, ils l'accepteront, c'est tout ce qui compte.
Я хочу поступить так как будет правильно для нашей страны.
Je veux faire ce qui est juste pour notre pays.
Все мои ликвидные активы вложены в этот отель, так что я должен быть уверен в том, что все будет сделано правильно.
Avec tout mon argent investi dans cet hôtel, je dois m'assurer que tout soit bien.
Ну да, так, пожалуй, будет правильно. Так что я поеду за ордером, и мы сделаем это официально, но вам, скорей всего, придется ради обыска закрыться на денек.
Eh bien, oui, ce est probablement le chemin à parcourir, donc je vais devoir aller chercher un mandat, et nous le ferons officielle, mais vous allez probablement à devoir fermer pour la journée.
Так будет правильно.
C'est la chose à faire.
Я считаю, что это правильно, и потом все мы думаем о том, что будет после, так ведь?
C'est la chose juste à faire, et aprés tout... chacun pense à ce qu'il adviendra quand je ne serai plus, non?
Так будет правильно.
Logique.
так будет лучше 668
так будет быстрее 42
так будет всегда 48
так будет лучше для тебя 21
так будет лучше для нас обоих 23
так будет лучше всего 37
так будет проще 61
так будет безопаснее 27
так будет 47
так будет справедливо 16
так будет быстрее 42
так будет всегда 48
так будет лучше для тебя 21
так будет лучше для нас обоих 23
так будет лучше всего 37
так будет проще 61
так будет безопаснее 27
так будет 47
так будет справедливо 16