Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Так мы что

Так мы что перевод на французский

14,179 параллельный перевод
Мы пытались отправить её домой, но она отказалась, так что я посидел с ней, пока она не заснула.
On a essayé de la ramener chez elle, mais elle a refusé de partir, donc je me suis assis avec elle jusqu'à ce qu'elle s'endorme.
Запомните, что мы здесь, чтобы помочь больным людям почувствовать себя лучше, так что ведите себя подобающе.
Rappelez-vous tous, on doit aider les malades à se sentir mieux, alors comportez-vous bien.
Единственное, что может защитить нас, так это если мы будем уверены, что вирус останется внутри границ кордона.
La seule chose qui nous protège est de s'assurer que le virus reste à l'intérieur du cordon.
Его родители не смогли пробраться внутрь до того, как установили ограду, так что мы опустошили тайник с ликером. Приходи сюда.
Ses parents sont à l'extérieur du cordon, alors on boit leur stock d'alcools.
Мы ушли к Марте домой, но ни Марты, ни дома, так что я полагаю, теперь мы застряли здесь с тобой.
Le métro n'était pas dispo pour qu'on puisse rentrer, donc... Je suppose qu'on est coincés ici avec toi.
Так что, мы просто примем все как есть?
On doit accepter ça?
Однажды он был одет в спортивную футболку с группой, которая мне нравилась, так что мы просто начали болтать об этом.
Un jour il portait un T-shirt de ce groupe que j'aimais, donc on a parlé de ça.
Каннертс настаивает, что нулевым пациентом был Саид, но мы оба знаем, что Сандерс умерла раньше него, так что если я права,
Cannerts insiste sur le fait que Sayid était le patient zéro, mais on sait tous les deux que Sanders est morte avant lui, donc si j'ai raison,
Так что, мы можем использовать твой доступ, чтобы доказать,
Est-ce qu'on peut utiliser ton accès pour prouver
Так что, думаю мы увидим.
Donc nous verrons.
То, что мы так и не закончили.
Ce qu'on n'a pas fini.
Мы с Кэшом просто трахались в подсобке магазина, и я не думаю, что дрочка незнакомцам в ночном клубе считается, так что...
Avec Kash, on baisait à l'arrière d'une épicerie, et je pense pas que branler des étrangers dans une boîte de nuit compte, donc...
Потому что я как бы о многом хочу с тобой поговорить, но мы так друг друга ненавидим, и я не могу, а это отстой, потому что я не знаю, к кому ещё обратиться, но и доверять тебе я не могу, ведь ты меня не поддерживаешь.
Parce qu'il y a des choses dont je veux te parler, mais on se déteste tellement, donc je ne peux pas, et ça craint parce que je ne sais pas vers qui me tourner, Mais je ne peux pas te faire confiance parce que tu ne me soutiens pas.
Тогда мы впервые выяснили, что Уэллс знал, что ускоритель мог взорваться, и все злились на него, так что если что-то и покажется странным в твоём отношении к Уэллсу, то всё спишут на этот факт.
C'est le moment où l'on a découvert que Wells savait que l'accélérateur pouvait exploser et qu'on était en colère contre lui, donc quoi qui puisse paraître étrange dans ton comportement, Wells devrait l'attribuer à ça.
Так что, полагаю, нет никаких причин, почему мы не можем быть друзьями.
Donc il n'y a aucune raison de ne pas être amis.
Я так рада, что мы можем делиться такими секретами как подруги.
Je suis contente que l'on puisse se partager des secrets d'amie à amie.
А так как мы друзья, я знаю что ты не против, если я попрошу.
Et comme on est amies, je sais que vous ne m'en voudrez pas de demander.
Так что, теперь мы можем поговорить о том, что надо изменить.
Maintenant, nous pouvons parler de ce qu'il y a à changer.
Я так рад что мы с ним поддерживаем связь После того как мы были волонтерами в африке.
Je suis si heureux que nous soyons restés en contact après le volontariat en Afrique.
Я так рада что мы оставили все невзгоды позади.
Je suis tellement content que l'on mette toute cette laideur derrière nous.
Его работа в Куалу Лампуре оказалась продуктивнее, чем мы ожидали, так что я приказала ему остаться... на постоянной основе.
Son travail à Kuala Lumpur se passe mieux que prévu, donc je lui ai conseillé de rester... définitivement.
Но к сожалению мы с тобой ещё не подписали документы на развод, так что, к несчастью, сегодня свадьбы не будет.
Malheureusement, toi et moi n'avons pas encore signé les papiers du divorce, donc, tristement soit-il, il ne peut pas y avoir de mariage aujourd'hui.
Так что будьте чуваками / Ну типа, мы тут все чуваки.
Soyez des mecs. On est tous des mecs, ici.
Слушайте, я хочу сказать, очевидно, Эннализ больше не будет приглядывать за нами, так что теперь мы сами по себе.
Je dis juste que on n'a plus Annalise pour nous protéger, désormais, c'est notre boulot.
Или ты расстроена, потому что мы скрываем убийства, чтоб спасти ваши задницы раз за разом, и так ты говоришь спасибо?
Ou es-tu juste en colère, car on couvre les meurtres pour sauver vos fesses encore et encore, et tu appelles ça un merci?
Потому что если они узнают об этом, после всего, через что мы прошли, я не могу с ними так поступить, Фрэнк.
Car s'ils savaient quoi que ce soit de ça, après tout ce qu'on a traversé. Je ne peux pas leur faire ça.
Что ж, снимай брюки, и я сделаю так, чтобы мы начали наравне.
Bien, enlève tes vêtements et je m'assurerai qu'on commence même.
Мы все согласовали версию, так что кто-то идет не в ногу.
On avait tous la même version, mais quelqu'un a parlé.
А мы должны показать, что это не так.
- On veut le contraire. - Je parlerai à Cathy.
Когда мы вышли, там была только она, так что...
Elle était la seule présente quand on est sorti, donc...
Ближе всех к нему были телохранители, так что, чувствую, мы обвиним их.
Ses gardes étaient à ses côtés, alors j'estime qu'on peut les accuser.
— Ты очень добр, брат, но мы знаем, что мой был неверным, потому что это так и есть.
C'est très aimable, mais nous savons tous deux que le mien était mauvais.
Мы спешим, так что если можете начать сегодня, вы наняты.
Nous sommes débordés, donc si tu peux commencer aujourd'hui, t'es engagé.
Так что мы делаем?
Alors on fait quoi?
Прости, что говорю это, но мы не так договаривались.
Désolé de dire ça, mais ça ne faisait pas partie de l'accord.
Потому что мы отлично умеем делать так, чтобы вещи исчезали.
Parce qu'on excelle quand il s'agit que les choses... disparaissent.
Потому что это так. Очень легко увлечься кампанией и забыть о том, как мы с Фрэнсисом вообще сюда попали, помнить, что мы не просто президент и первая леди, или муж с женой.
Il est facile de se laisser entraîner et d'oublier comment Francis et moi en sommes arrivés là.
Если бы он этим руководил, но это не так... Так что мы не в безопасности.
Ça irait s'il dirigeait, mais là... on est en danger.
Что делает нас людьми... так это мысль, что мы творцы своей судьбы.
C'est ce qui nous rend humain, de nous croire les administrateurs des destins.
Мы не думали, что это будет использоваться так.
Nous n'avions aucune idée que ça serait utilisé pour ce à quoi ça a servi.
А теперь я так счастлива, что мы их нашли.
Et là je suis juste tellement heureuse que nous les ayons trouvés. Enfin, que tu les ais trouvés.
Мы не знаем, что это за звёзды, так что не можем привязаться к карте.
On ne sait pas quelles sont ces étoiles, du coup, on ne peut fixer la carte.
Я хочу подождать, пока мы найдем их, и чем дольше мы их ищем, тем труднее это становится, так что давай подадим ходатайство, и мы сможем получить ордер на арест.
Je veux attendre qu'on les retrouve, et plus longtemps ils sont en cavale, plus difficile ça deviendra, alors remplissons cette déclaration pour pouvoir avoir le mandat d'arrêt.
Думаю, он руководствуется идеей, что природа не приемлет вакуум, так что если мы достаточно там просидим, я буду вынуждена заполнить тишину... Хернёй.
Il compte sur l'idée que la nature a horreur du vide, donc, si on reste assis longtemps, je me sens obligée de remplir avec de la merde.
Прокурор полагает, что этого достаточно, чтобы начать судебный процесс. так что... Похоже, мы всё же хоть немного отдохнём в выходные.
Il disent que c'est suffisant pour aller devant le tribunal, donc... on dirait qu'on va avoir un bout de week-end après tout.
Нет, скоро мы и так узнаем, она ли это, потому что аналитики проверяют всех, с кем он контактировал.
Non, nous saurons assez tôt si c'est elle, car le DIU enquête sur les gens avec qui il est en contact.
Ну что ж, Рейнальдо проведет ПЦР-амплификацию найденного образца ДНК. Так мы узнаем пол и расу убийцы.
J'ai demandé à Reynaldo de passer au PCR l'échantillon d'ADN.
Так что мы можем проверить адресок.
On peut vérifier pour vous.
Мы так порой заняты, что забываем о самом важном.
On est parfois tellement occupés qu'on oublie le plus important.
Я думал, что мы поступаем верно, но.. это не так.
Je pensais que nous prennions la bonne décision, mais... ce n'est pas ça.
Я так рад, что мы ушли от той толпы и всех тех людей.
Je suis content qu'on est pu s'éloigner de cette foule et de tous ces gens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]