Так что это такое перевод на французский
200 параллельный перевод
Так что это такое?
Alors, c'est quoi?
- ОК, так что это такое?
- C'est quoi?
- Так что это такое?
- C'est quoi alors?
Ну не все конечно, но хоть иногда, так он поймет что такое может случиться кроме того поезд, это то что нужно
Pas toujours mais de temps en temps afin qu'il sache que ces choses arrivent. Et le train semblait parfait.
Мы любим тебя и заботимся, не так ли? Что это такое?
Tu as notre amour, notre affection.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
- Это ещё что такое? - Вот так!
Qu'est-ce que c'est que ça?
Так что это у вас такое?
C'est quoi déjà ce truc?
А что это такое - когда машут над ним рукой, вот так?
Et quand on fait comme ça sur le pistolet?
Что это такое? Так.
Qu'est-ce que c'est?
Ну, что такое? Что это вы так таращитесь?
Pourquoi nous regardez-vous ainsi, jeune homme?
Так, а это у нас что такое, сестра?
Qu'avons-nous là? Ils arrêtent des nonnes!
А в Шанхае тысячи граждан западных стран защищенных дипломатической неприкосновенностью, жили так, как это повелось в 19-м веке с появлением в Китае британцев создавая иллюзию, что здесь они в своей собственной стране. Банки, отели, конторы, церкви, дома все точно такое же, как в Ливерпуле или в Суррее.
A Shanghai, des milliers d'Occidentaux... protégés par la sécurité diplomatique de la Concession Internationale... vivaient comme au 19ème siècle, à l'arrivée des Britanniques... et bâtirent à l'image de leur propre pays... des banques, des hôtels, des bureaux, des églises et des maisons... qu'on aurait cru sortis de Liverpool ou du Surrey.
Вот так. Это еще что такое?
Mais qu'est-ce que c'est que ça, bordel?
Я понимаю, что это не так, но ощущение именно такое.
Je sais que c'est impossible, mais j'en suis persuadée.
Так лучше. Опять, ну что же это такое?
Qu'est-ce qu'y a encore?
Это такое заковыристое дело, и у меня всего одна попытка, так что...
C'est compliqué et ça risque de rater, alors...
Я всегда предчувствовал, что такое должно случится, но это произошло так неожиданно.
J'attendais ça depuis toujours, et voilà que ça m'arrive.
Так вы хотите узнать, что такое "Игра"? Узнать, каково это?
Vous voulez savoir ce que c'est?
Да. Вы сами сказали, что дали такое обещание в обмен на премию в 10 тысяч. - Это так, мисс?
Votre témoignage dit que vous avez conclu cette promesse moyennant une prime de 10 000 $.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tu te réveilles puant, perclus de douleurs... et affamé... sauf que tu ne connais ni la faim, ni rien.
Так страшно... так страшно... что это такое?
J'ai peur, horriblement peur. M. Yashiro, qu'est-ce que c'est?
Так, Оз, чувак, что это такое?
Alors, Oz, c'est quoi ça?
Ну, я говорил ему, и всё такое... но он просто сказал, что это была был неплохая идея. и так же как существует множество видов фруктов...
Eh bien, euh, je lui ai parlé et tout ça, mais il a juste dit qu'il pensait que ce serait une bonne idée et comment il y a toutes sortes de fruits et...
Что это такое? Да так.
- Salut, c'est quoi, tout ça?
И мы оба знаем, что это такое, не так ли?
- On sait ce que c'est. - Pas vrai? - Un phallus.
А это, как ты думаешь, что это такое? Так мы наварим бабок.
Faut savoir s'en servir.
Это мое оружие, Я думала, что это так себе но оно не такое уж и плохое.
Ca c'est mon arme, je pensais qu'elle n'était pas très... mais en fait, c'est pas si mal.
- Что это такое? - То, на что это похоже. Невежливо приходить на место работы вампира с одной из этих штук, ты так не считаешь?
- Un pieu. ça se voit, non? C'est impoli de venir sur le lieu de travail d'un vampire avec ça. - ça pourrait être mal pris.
- Так, а это что такое - тра-ля-ля
C'est quoi ça, encore?
А ну да, мне надо кому-нибудь позвонить, узнать, что это такое, - Ну, так сделай это.
J'essaierai de placer ça dans mes conversations.
Это так мило с вашей стороны, но я замужем, у меня есть дом, собака, и все такое, но очень мило, что вы спросили в любом случае.
C'est gentil, mais je suis mariée, j'ai des enfants, une maison. Un chien : Un retriever.
Я поискал в Интернете, так как сам не знал, что это такое, и, честно говоря, почти ничего не понял
Et très franchement j'ai pas bien compris.
Я знаю, что мы должны работать непосредственно до смерти и все такое, но... Я предполагаю, что фирма не предписывает исполнять это правило так строго, как это было раньше.
Je sais qu'on est supposés bosser jusqu'à la mort et tout, mais je crois que le cabinet ne respecte pas cette règle autant que vous.
Я бы сказала спасибо, и что мне жаль, и всё такое, но я уже это говорила, и я бы не хотела оскорблять тебя пустыми словами, так что я должна попытаться и взять это под контроль.
Je te dirais bien merci et que je suis désolée et tout ça, mais j'ai déjà dit ça avant, et je ne veux pas t'insulter avec des mots vains, alors je vais juste essayer de reprendre tout ça sous contrôle.
- Ну и что это такое? "Так чем ты занимался целый день?"
"Que faisiez-vous?"
- Это моя сумашедшая подруга. Она сказала, чтобы я сошла с самолета, потому что у неё такое чувство будто у нас что-то не так с левым фюзеляжем.
C'était ma copine cinglée qui m'a dit de descendre parce qu'elle sentit qu'il y un problème avec la phallange gauche
Дело в том, что в департаменте не так много парней... способных на такое. Это требует определенной...
Peu de flics sont capables de faire ça.
Мьı так хотим, я думаю, следовать жанру, и это так для нас важно, это, знаете, иметь такое, особенно здесь, такое ощущение ужаса, что он как бьı...
On voulait vraiment reproduire les canons du genre, et c'était important pour nous d'avoir cette impression de film d'horreur qui aurait pu...
Ты так говорил, когда я была маленькой, ты говорил, что это такое правило.
- Toi! D'après toi, ce sont les règles.
По мне, так это дым! - Да что такое-то?
Qu'est-ce qui se passe?
Так, что же это такое?
Bon sang, qu'est-ce que c'est que ça?
Я не хотел подвести город, здесь пресса и все такое, так что я решил сделать это сам.
Je ne voulais pas laisser tomber la ville, avec la presse et tout ça alors j'ai décidé de le faire moi-même.
Так что такое это самое сокращение?
- Ca rime à quoi tous ces licenciements?
я не могу себе такое позволять, из-за вероисповедания, так что обычно я немного более сдержан, но это было потрясающе и эту группу обязательно надо видеть.
Ça ne m'arrive jamais car je fais partie du milieu donc en général, je reste discret, mais c'était incroyable.
Это было такое символическое понятие в Америке, потому что штаты, избравшие Буша, были красными, так что это выглядело, будто у Америки случилось огромное кровотечение, разлившееся и разделившее эти маленькие синие острова.
C'était assez symbolique aux États-Unis car les États qui ont voté pour Bush étaient rouges donc on aurait dit que le pays faisait une hémorragie interne, divisant les petites tâches bleues.
Это здорово и все такое, но я и не представлял, что это будет так весело.
Ce qui est génial et tout, mais... j'arrive pas à imaginer que je puisse autant m'amuser là-bas.
- Сказать так можно, но это не одно и то же. Потому что я не знала, что такое настоящая большая любовь, а бабушка знала.
Oui, mais ce n'était pas la même chose car je ne savais pas ce qu'était le grand amour.
У меня нет детей, так что я не знаю как это - потерять ребенка, но я знаю что такое - потерять родителя
Je n'ai pas d'enfants, donc je ne sais pas ce que c'est de perdre un enfant, mais je sais ce que c'est de perdre un de ses parents.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Subitement, je me suis rendu compte que c'était le dernier concert. On ne sait pas ce que nous réserve l'avenir, mais ça a été un choc. On ne s'est pas rendu compte de l'importance de cette tournée.
Сударыня, сударыня, это величайшая для меня радость, что я оказался таким баловнем судьбы, что имею такое счастье, и вы были так добры, что сделали мне милость, удостоить меня чести встретить вас...
Madame. Madame, ça m'est une gloire bien grande de me voir fortuné.. .. pour être si heureux que d'avoir le bonheur..
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410