Так что я подумал перевод на французский
608 параллельный перевод
Так что я подумал, что тебе лучше связаться с отцом.
Vous feriez mieux d'appeler votre père.
.. так что я подумал : "Почему бы мне не выйти и не повидаться с Бутчем?"
Ils sont allés se coucher et j'avais pas envie de dormir, alors j'ai pensé à toi.
Так что я подумал, пусть оторвётся с Мел.
"autant le laisser avec Mel." C'est...
Саймон, прости, что я так плохо о тебе подумал.
Il a tué le sergent McEllroy, et il a été blanchi. Il a eu ce qu'il méritait.
Постойте, друзья, я только подумал, что мне вовсе не так уж хочется видеть этого волшебника.
Attendez, je n'ai pas tellement envie de voir ce Magicien.
Я так и подумал, но на всякий случай скажу вам, что Палладисты - это секта дьяволопоклонников.
- pratiquent le culte du diable. - Le culte du diable!
Понимаешь, я подумал, что так ты не замочишь ноги.
Pour que vous n'ayez pas les pieds mouillés!
Джанет подбросила мне эту мысль, но я никогда бы сам так не подумал. Если бы ты не держал в кармане руку от страха. - Что?
Je dois admettre que Janet m'y a fait réfléchir, mais je n'en aurais jamais parlé si tu n'avais pas l'air de porter la méfiance dans ta poche.
Я так и подумал, что ты перешиваешь свои платья.
Et moi qui pensais que vos tricotiez des chaussons
Я подумал, что так будет лучше для всех.
Pourtant, c'était bien mieux comme ça.
И я подумал... извините, что я так говорю, я подумал, что...
Et j'ai pensé, pardonnez-moi, j'ai pensé...
Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Je n'aurais jamais cru qu'elle me manquerait tant.
Я так и подумал, когда заметил, что ты не умеешь читать.
Je l'ai compris quand j'ai vu que vous ne saviez pas lire.
Так вот, я подумал, что нам с ней делать, когда мы уйдем?
Pourquoi la laisser là quand nous partirons?
Ну да, я так и подумал - что-то не так.
Je me disais aussi...
Но так как я жив, и заметил что мы будем несколько раз пересекать границу между Янками и Конфедератами, я подумал, может ты расскажешь мне, куда мы направляемся.
Mais vu que je suis encore vivant, et que nous allons traverser plusieurs frontières, peut-être devrais-tu me dire où nous allons.
Она выскочила из-за кустов и так высоко прыгнула, что я подумал, что это куропатка.
Elle a bondi si haut des fourrés que je l'ai prise pour une perdrix.
Я никогда бы не подумал, что это будет так, но Вы были совершенно правы.
J'en doutais, mais vous aviez raison.
Вас тащили по улице, я подумал, что так будет лучше.
La foule vous emportait.
Мы подумали... вернее, я подумал, что так ей будет удобнее я хотел бы сделать одно уточнение.
Alors nous avons pensé... enfin j'ai pensé, que ça serait plus commode. Oui mais bien sûr, mais je voudrais une autre précision.
- Я так и подумал. - Что планируешь делать?
J'imagine.
Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского.
Je suis terriblement desole de vous importuner... mais j'ai ete tellement frappe par votre beaute... que j'ai pense peut-etre pouvoir vous offrir un verre de champagne.
Я уже подумал, что с вами что-то не так.
J'ai cru que vous tourniez pas rond.
Я подумал, что становится так "жарко", что репортёры CBS или NBC должны немедленно появится.
Je me disais : quelle exclusivité! La télé va me la piquer!
О, не так оттттт... не так отвратительно, как то, о чем я только что подумал, сэр.
Ce n'est pas aussi cru... Pas aussi cruel que ce à quoi je pense.
Так что я подумал, ты можешь пожить с госпожой Арвидсон.
Si tu habitais chez elle?
Я подумал, что так будет лучше.
J'ai pensé que ça serait sympa.
Я так и подумал, что это ты,
Je savais que c'était toi.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
Ты так долго разговаривал с этим парнем, что я уж было подумал, не побрить ли мне голову.
Tout va bien? T'es resté si longtemps que j'ai pensé... me faire raser le crâne.
я тоже так сначала подумал, но если бы вы слышали этого парн €... я имею ввиду, что это было слишком реально, чтобы быть неправдой.
C'est aussi ce que je pensais, mais je l'ai entendu... Ça semblait trop réel.
- Нет, я просто слышал, что некоторые фермеры слышат. Я, конечно не слышал, но подумал вдруг я что-то делаю не так?
On dit ça des fermiers, et comme je n'entends rien je me demandais ce qui clochait
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Je me suis installé puisque t'étais pas là.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Puis j'ai cogité, et je me suis dit que ce serait pas mal pour moi.
Я подумал, что так ты сможешь пойти и купить все, что захочешь.
Ça te permettra d'acheter ce que tu désires.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
Au début, vous faites peur, mais en fait, ça va.
Не так давно умерла моя жена, и я подумал, что возвращение в школу поможет справиться с одиночеством.
Mon épouse vient de mourir. J'ai pensé qu'enseigner soulagerait ma solitude.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Et une fois arrivé là-bas, puisque j'étais déjà allé si loin, je me suis dit : "Autant faire demi-tour et continuer."
И когда я прибежал к другому океану, я подумал, что раз уж я забежал так далеко... почему бы мне не развернуться и не бежать дальше.
Quand je suis arrivé à un autre océan, et comme j'étais déjà loin, autant faire demi-tour et continuer encore.
Мне нужен хороший лозунг, ну, а так как ты тут вдохновение, то я подумал, что в состоянии мне помочь.
Tu as inspiré tant de gens que... je pensais que tu pourrais m'aider...
Я знаю, что ты не согласна со многими моими взглядами, так что подумал, что личное появление может изменить твое мнение.
Je sais que tu n'es pas d'accord avec moi sur certains points, et j'ai pensé que ce petit séjour pourrait faire pencher la balance.
Пап, я подумал... Я говорил с Ногом, оказывается, у него трудности с научным проектом, так что я сказал ему, что он мог бы быть моим партнером.
Je discutais avec Nog, et il se trouve qu'il a du mal à trouver une idée pour son TP.
Когда они восстали против него, я подумал, что они - сборище эгоистичных и вероломных офицеров, так что я схватил фазер и защитил своего капитана.
Quand ils se sont retournés contre lui, j'ai pensé qu'ils étaient des officiers déloyaux. J'ai attrapé un phaseur et j'ai défendu mon capitaine.
До этого я никогда бы не подумал, что вокруг так много нуждающихся - в нашей помощи.
Tant de gens ont besoin d'aide.
Теперь, когда я об этом подумал, стало совершенно очевидно, за что вы так мне нравитесь. Вы думаете точно так же, как и я.
C'était évident, une fois que la décision avait été prise.
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Donc, je pensais à tout cela et je souhaitais que... d'autres puissent vous connaître comme notre peuple vous connaît.
Когда я подумал, что сейчас умру, даже после всего, что произошло я понял, что не хочу так уходить.
Quand j'ai vu la mort en face, même après tout ce que j'avais traversé... j'ai su que je voulais continuer.
Так я подумал, что съезжу до зоопарка и порадую Марселя.
J'en profiterai pour faire une surprise à Marcel, au zoo.
Так вот, я подумал что мы заскочим.
On est passés vous voir.
Ты так сказала, я подумал что занимаются культуризмом.
Je croyais qu'ils faisaient du bodybuilding.
Но я знаю, что капитану это не понравилось бы так же, как и вам и поскольку вы никак не могли убедить в этом других, я подумал...
Mais le commandant n'aurait pas plus apprécié que vous... et comme vous aviez des soucis avec les autres...
так что я подумала 158
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что мне делать 89
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120