Так что я сказала перевод на французский
872 параллельный перевод
Он хотел узнать наш маршрут, так что я сказала ему, что поеду в направлении 54 по долине Симерон.
Il voulait notre itinéraire. Je lui ai dit de prendre la 54 à travers Cimarron Valley.
Так что я сказала по сходной.
Alors, j'ai parlé d'autre chose.
Нет, это не так, я только что сказала...
Non, c'est faux, je viens de te dire...
Я так боялась, что вы сердитесь на меня за то, что я сказала.
Je craignais que vous ne soyez fâchée...
Я сказала, что была не права, не так ли?
J'ai dit que c'était moche, non?
Я так и сказала мистеру Риду. Но он просто твердил, что хочет поговорить именно с Вами, мисс Гэлэхэм.
C'est ce que je lui ai dit, mais il a tenu à vous parler, Mlle Callahan.
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала. Я гарантирую, что она не святая.
Ce n'est pas une sainte!
Но ведь я сказала тебе, что это не так?
J'ai dit que non, n'est-ce pas?
- Она сказала, что ты яростно настаивала, чтобы я... - Так глупо... "яростно".
C'est ridicule.
Так что я сказала ему, что он сможет найти тебя там сегодня вечером.
Alors je lui ai dit qu'il pourrait te joindre ce soir.
Когда я сказала, что мы должны пожениться, он ответил, что и так много вдов. Он сказал, что слишком сильно меня любит.
Quand je parlais mariage, il disait qu'il y avait assez de veuves et qu'il m'aimait trop pour cela.
Я сказала, что ты ему позвонишь, пожалуйста. Я и так все организую.
J'essaie de tout arranger au mieux.
Потом я так разозлилась, что сказала :
Je me suis mise en colère et j'ai dit :
Так я была права или нет, когда сказала, что тебя не отправят в армию?
Quand je te disais que tu ne serais pas enrôlé.
После этого поцелуя, Я бы сказала, что это так и есть.
Après ce baiser, je dois dire que tu as raison.
Разве я что-то не так сказала?
- J'ai dit quelque chose de mal?
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной.
J'ai dit que je refusais de modifier ma version des faits et de mentir à propos de quelqu'un qui avait été si gentil avec moi.
Прости, что я только что так грубо сказала.
Pardonne-moi, j'ai été méchante.
Я что-то не так сказала?
Ai-je dit quelque chose qu'il ne faut pas?
- Мама. Когда я сказала, что иду в театр с Сесиль Она так странно на меня посмотрела.
- Maman, quand je lui ai dit que j'allais au théâtre avec Cécile, elle m'a regardée d'une drôle de façon.
Да, я так и услышал, что она сказала муравьиные яйца.
Oui, c'est bien ce que je pensais. Des œufs de fourmis!
Я сказала о том, что со мной было, потому что я так люблю тебя!
Je t'ai dit ce que j'avais fait parce que je t'aime.
Тогда почему вы так взволновались, когда я сказала, что мы встретились?
Pourquoi avez-vous réagi?
Я просто сказала ему, "Будь осторожен так, что б я не забеременела" когда он кончил. я ощутила...
J'allais dire : "Fais attention que je ne tombe pas enceinte", quand il vint. Je ressentis...
Я сказала, что оно ничего, не так ли?
J'ai dit que ça allait, non?
Вы так увлекательно чертили на карте, что я сказала мистеру Дэвидсону, что вы обязательно выиграете.
Je me demandais avec intérêt ce que vous faisiez avec la carte. Comme je le disais à M. Davidson, j'étais sûre que vous gagneriez.
Но где логическое обоснование? Самое логическое обоснование в том, что так сказала Я.
Au vu des émeutes, le pays risque de sombrer dans l'anarchie.
Сэцуко, после всего случившегося я так и не узнал, что ты сказала Рицуко.
Setsuko, après ca, je ne sais ce que vous a dit Ritsuko.
— Я так сказала! Что ты делаешь?
Pourquoi on s'en va?
Я сказала маме, что ты не обиделся, так что дело за ней.
J'ai dit que tu n'étais pas fâché et elle s'est fâchée!
Любимый, я сказала так, потому что это трудно выразить иначе.
C'est juste parce que c'est une chose difficile à dire...
Мама сказала, что у тебя закончились овощи, так я принесла немного.
Maman m'a dit que tu n'avais plus de légumes. Je t'en apporte!
Я так разволновалась, что громко позвала маму, и когда она выбежала, то опустилась на траву рядом со мной и сказала :
J'étais si excitée que j'ai appelé ma maman. Elle a accouru, s'est allongée dans l'herbe à côté de moi et m'a dit :
Да, она сказала, что будет кормить меня так, что я отъемся до 125 кг.
Oui, elle a dit qu'elle me ferait monter à 130 kilos.
Потому что я так сказала, вот почему.
Parce que je te le dis.
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала.
Si vous êtes intelligent, et donc un peintre indifférent, vous percevrez que la construction que j'ai suggérée pourrait bien être superposée au contenu de vos dessins.
И короче она сказала, что я должен себя вести так, словно за ней только ухаживаю?
Elle dit que je dois lui faire la cour.
Я сказала ему убираться,.. ... так как он получил то, что хотел.
Je lui ai dit de sortir, puisqu'il avait ce qu'il voulait.
- Потому что, я так сказала.
- Parce que je le veux.
Я сказала, что религия мне это запрещает. Так что мне влепили тройку.
J'ai dit que c'était contre ma religion, et j'ai eu un "C".
Я же сказала, что все не так!
Je te l'ai dit, c'est différent.
Я им сказала, что мы пришлем чек. Так?
Ils veulent leur chèque.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Quand tu es tombée enceinte, j'ai cru que ce n'était pas moi, car les miens étaient supposés être morts, à ce moment-là.
Я сказала, что дам развод, если он так хочет. И что обо мне беспокоиться не стоит, что я проживу.
J'ai dit que je lui accorderais le divorce... que je me débrouillerais
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать. И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же.
Si c'était le cas, je dirais que les Horne se débrouillaient déjà seuls avant votre naissance et qu'aussi désespérés que l'ont puisse paraître il est probable que l'on continue ainsi durant les années à venir.
Они поместили его в "дом ветеранов", но ему там очень не понравилось. Так я сказала отцу что мы его возьмем к себе.
On l'avait mis chez les anciens combattants, mais il détestait, donc j'ai dit à mon père qu'on le prendrait.
Потому что я так сказала!
- Mais pourquoi? - Parce que je te le dis.
Я так сказала, чтобы он знал, что я говорю серьезно. Я не тайная полиция, Герардо.
J'ai inventé ça pour qu'il me prenne au sérieux
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Je l'ai eue en faisant juste ce que tu m'as dit de faire.
Если бы это было так, то я бы сказала ему, что ты здесь.
Si c'était le cas, il t'aurait trouvé!
Со мной что-то не так... и поэтому я говорю вещи, которые никогда бы не сказала... и делаю вещи, которые никогда бы не сделала.
Quelque chose me pousse à tenir des propos que je ne tiendrais pas et à faire des choses que je ne ferais pas.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89