Так что я уверена перевод на французский
405 параллельный перевод
Я пригласила господина посла, так как я уверена, что личная встреча поможет решить конфликт мирным путем.
J'ai invité l'ambassadeur à se joindre à nous. Car nous pensons qu'une conférence pourrait tout résoudre pacifiquement.
Что вы, я бы не стала заходить так далеко. Я уверена, мистер Уорринер легко опровергнет эту глупую историю,..
Je ne dis pas cela... mais je suis sûre que M. Warriner sera heureux de démentir la sotte histoire que j'ai entendue.
Но у меня нет горничной. Я уверена, что Эллис замечательно справится. Так не может продолжаться долго.
Les dames de votre rang ont leur propre femme de chambre.
- Привет. Я уверена, что можно, только он работал так долго, что у него выросли мускулы.
Tout le monde en demande, aujourd'hui!
Я уверена, что все не так уж плохо.
Ce n'est peut-être pas si grave.
Я была уверена, что вы захотите поздравить его с днем рождения. Но вы были так заняты все эти дни. Вчера я хотела вам сказать, когда вы уходили с Ричардсами.
C'était son anniversaire, et vous étiez si prise ces derniers temps.
Я уверена, что что-то не так.
Je suis sûre qu'il y a quelque chose.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Je ne veux pas être trop personnelle, bien sûr... mais psychologiquement parlant, je ne suis pas si sûre que tu l'aimes encore.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
Nous avons si souvent parlé de vous et si cordialement que je sais... que ça ne vous dérangera pas si je vous appelle Iris. "
- Поэтому он так зол на меня. - Что ты говоришь...? Он мстит мне Я уверена, что сегодня ночью он придёт ко мне.
Alors, en colère, le Maître... je suis sûre que, pour se venger, il viendra ici ce soir.
Я не уверена, что мне понравится, что о моей дочери Луизе будут так думать.
Je n'aime pas qu'on pense cela de ma fille Louise.
Я так... так уверена... что я даже оделась по-праздничному.
J'en suis si sûre que je me suis faite belle.
Я уверена, здесь что-то не так, и я хочу знать, что именно.
Mais il s'est sûrement passé quelque chose.
Я была так уверена, что даже записалась к врачу за справкой.
Je me préparais à faire faire le certificat.
я была уверена, что так все и будет.
- J'étais sûre que ça arriverait.
А вот я уверена, что мы успеем в бухту засветло, так что поднажмите.
- Sombre, mon cul! Nous aurons 30 minutes de lumière dans les grottes.
.. там было так много денег, что я уверена - Гордон был в этом замешен. "
"tant d'argent circulait que Gordon est dans le bain."
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
Au début ce ne sera pas facile, mais je suis sûre que nous finirons par nous entendre.
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Reconnaissez tout de même que si ça continue ce sera le chaos dans cette maison.
Но спустя несколько лет после нашей встречи я была уверена, что снова увижу человека, который разговаривал со мной как со взрослой. И у меня была очень серьезная причина так думать.
Quelques années après notre rencontre, je savais que je reverrais celui qui m'avait parlé comme à une adulte, et j'avais une raison très profonde pour le penser.
Я не уверена, что мы были так уж бесшумны.
Je ne sais même pas si on n'a pas fait trop de bruit.
Так ты уверена, что не хочешь, чтобы я тебя проводил на вокзал?
Alors, t'es sûre que tu ne veux pas que je t'accompagne à la gare?
Я уверена, что есть специалисты, которые могут доказать противоположное что на самом деле мы живем в эпоху невероятного возрождения... что наука никогда так быстро не продвигалась вперед... что жизнь никогда не была лучше
Je suis sûre qu'y a des savants qui prouvent le contraire... qu'on vit à une époque de renaissance extraordinaire... que la science s'est jamais autant développée, que la vie est agréable.
Я не уверена, что он сможет поступить так.
Je ne sais pas, je suis pas sûre qu'il tiendrait.
я уверена, что так оно и есть.
Ca doit être ça.
- Я уверена, что это не так.
- Je suis sûre que non.
- Я уверена, что у меня это получиться не так, как у вас.
- Je ne pourrais jamais vous égaler. - Merci, merci!
Так я смогу быть уверена, что все в комцентре надели униформы.
De cette façon, je peux être sûre que tout le monde à l'Ops porte l'uniforme.
— Я уверена, что это так!
- Enchanté.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Je ne suis pas sûre qu'à sa place, j'aurais fait preuve d'autant d'indulgence.
Но я не уверена, что можно так легко оцифровать человеческие душу и сознание.
Mais une âme ou un coeur ne peuvent être numérisés.
Я уверена, что ты не так представлял наше первое свидание.
Je suis sûre que tu voyais notre premier rendez-vous différemment.
Я бы не была так уверена. Что вы хотите сказать?
Je n'en serais pas si sûre à votre place.
Но, когда Элли придет к тебе, а я уверена, что так и будет,... удостой ее ответом, потому что она имеет на это право.
Mais quand Ally viendra t'en parler... et elle n'y manquera pas... daigne lui répondre, car ses griefs sont légitimes.
Я не уверена, что "Antenna" так уж безопасна для меня.
Je ne suis pas complètement sûre d'Antenna.
Я не вполне уверена, и не думаю, что ангельı так поступают.
Je ne m'y connais pas bien là-dedans, mais je crois que les anges ne font pas ça
Скоро придет юрист из церкви, но я не уверена, что смогу продать это дело так, как ты смогла бы.
L'avocat de l'église va venir. Je ne crois pas que j'aurai la même force de conviction... que toi, sur cette affaire.
Так значит, в доме? Я уверена, что так будет лучше.
Je sais que j'ai raison
Я уверена, все считают, что иметь геев в качестве приемных родителей - это так же круто, как держать в доме диких кошек - оцелотов.
Ils penseront qu'avoir des parents d'accueil gays est aussi cool que d'avoir des ocelots à la maison.
Но если я в чем и уверена, так это в том, что события не всегда происходят так, как мы рассчитываем.
Et les choses ne se passent pas toujours comme on le prévoit.
Правда, я не уверена, что Джастин так уж захочет пойти.
je ne sais pas si justin va être emballé.
Если всё будет идти так же, я не уверена, что наши кузены долго продержатся.
À ce rythme, je ne sais pas si nos cousins pourront résister.
- Я уверена, что это так.
- Je n'en doute pas.
Я уверена, что это не так.
C'est pas vrai. Si.
Уверена, что нет. Но Рэнди и я были так...
Ce n'est pas Richard, mais...
Но я продолжаю быть не уверена почему вы думаете что феромоны могли заставить каким-то образом безобидных мух напасть на человека так яростно, доктор...
Docteur, les phéromones ne poussent pas une mouche à attaquer un humain.
Если, конечно, вы не считаете нас недостойными для обслуживания. Ведь если так, то я уверена, что ваш менеджер считает иначе. Что скажете, леди?
Si on ne mérite pas ta considération... ton directeur, si!
Я уверена, что ты сидел и думал, что ты сделал не так?
Je parie que tu t'es demandé ce que tu avais fait de mal.
- я и правда не должен говорить об этом. - Что бы это ни было, я уверена, что всё не так плохо.
Nan, je ne devrais pas en parler.
- Так или иначе, я просто... ну, я вспомнила эту историю, потому что у твоего отца всегда был полный ворох самых безумных идей, а я была уверена, что идея со жвачкой пришла ему в голову по мотивам
- En tout cas, je... Je reparle de ça parce que ton père avaient pleins de projets insensés, et j'étais toujours convaincue que l'idée du chewing gum était basée sur "Charlie et l'usine à chocolat"
Ну, так как наше время здесь ограничено, и я достаточно уверена, что все знают, как это работает...
Comme nous n'avons pas beaucoup de temps et comme je suis sûre que tout le monde sait comment ça marche...
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120