Такая красота перевод на французский
48 параллельный перевод
Если бы я был поэтом, такая красота вдохновила бы меня. Ошибаетесь.
Si j'étais poète, je saurais quoi faire...
Такая красота, совсем одна среди этой дикости.
Personne. Aucun homme ne prendra soin de vous.
В то, что здесь такая красота - всего в нескольких метрах от безжизненной пустыни.
La beauté de ce lieu, à quelques mètres de ce paysage de désolation.
Такая красота!
Elles sont magnifiques.
Сколько... такая красота может стоить, по-твоему?
Combien... coûte un joli cadre comme ça, à ton avis?
Такая красота, что заплакать можно.
C'est si beau que je pourrais pleurer.
Такая красота.
C'est beau.
- Алло. - Майкл, тут такая красота!
- Michael, c'est magnifique, ici.
Я увидел ее и сразу же сказал, что у меня все получится в этом мире, если в нем существует такая красота и исключительность.
Je l'ai vue et me suis dit que tout devait réussir dans un monde qui renfermait un tel charme.
Такая красота.
Une telle beauté.
Ты бы её видел! Такая красота, это что-то невероятное! - Да?
Si tu voyais comme cette femme est belle.
Тот симпатичный домик за городом Там такая красота!
Le paysage est si beau.
Такая красота - я глаз не могу оторвать.
C'est joli et fascinant.
Такая красота.
C'est magnifique.
Такая красота не доступна любому.
Une beauté comme elle n'est pas à la portée de n'importe qui.
Но когда его нет, все вокруг изумрудное. Такая красота и запах деревьев.
Quand ça s'arrête, tout est très vert et magnifique, et ça sent les arbres.
Не знал, что такая красота ещё существует за пределами берегов Коста-Гравы, а?
Je ne pensais pas que pareille beauté existait encore. Pas au-delà des plages du Costa Gravas.
Такая красота.
C'est tellement beau.
Честно, Мэри, там была такая красота.
Franchement, Mary, elles étaient superbes.
За ним такая красота, жаль другие этого не видят.
C'est si beau, j'aimerais que tout le monde le voie.
Здесь кругом такая красота.
On a vu des choses très belles.
Такая красота как эта, на черном рынке...
Une beauté comme cela sur le marché noir...
Такая красота напрасно в зале суда пропадает.
Tant de beauté gâchée dans une cour d'audience.
Такая сила, такая красота, забыты и погребены заживо.
Tout ce pouvoir, toute cette beauté, abandonnés et oubliés dans une tombe vivante.
Ах, эта первая любовь, такая радость, такая красота.
Le premier amour, oh! Une telle joie. Une telle beauté.
Такая красота погибает!
Je suis trop beau pour mourir!
Понять не могу, как такая красота превратилась в такие руины.
Je n'en reviens pas que de cette beauté, il ne reste que des ruines.
Такая красота.
C'Ã © tait magnifique.
- Там снег идёт! - Там такая красота!
C'est comme...
На улице такая красота.
Il fait super beau dehors.
А во дворе такая красота.
Et ton jardin est incroyable.
Такая красота среди такого безумия
Vachement canon, mais vraiment barrée.
Там такая красота.
C'est magnifique.
Такая красота!
Mon Dieu. C'est superbe.
Шотландия! Такая красота!
L'Écosse, quel pays magnifique!
Такая красота.
C'est tellement joli.
Там такая красота.
C'est à couper le souffle.
Такая... красота.
Une telle... beauté.
Такая большая красота... и такая большая опасность.
Tant de beauté... et tant de peur.
Я шустрый, Эрез. Такая разница между нами - мне достались скорость и красота, а тебе - глубокие мысли.
Moi je suis beau et rapide et toi tu réfléchis.
Кольца Сатурна очень красивы. изучая эти великолепные снимки, сделанные "Кассини", невозможно представить, что такая упорядоченность, красота и симметрия могли возникнуть случайно, но именно так оно и есть.
Les anneaux de Saturne sont indiscutablement magnifiques et, quand vous voyez ces superbes images prisent par Cassini, il est presque impossible d'imaginer q une telle perfection ait pu apparaître spontanément, se qui en fait est le cas.
Танцор в пуантах изящен, но без них открывается такая "красота".
Nos pieds sont magnifiques dans les chaussons de danse, mais quand on les retire, ce n'est pas très beau.
Здесь кругом такая красота.
On a vu des choses magnifiques.
Какая красота, но не такая, как мой орешек.
C'est une beauté, mais pas aussi beau que ma cacahuète juste ici.
Она удаленная, но в ней есть такая настоящая грубая красота,
C'est isolée mais elle a cette authentique beauté, tu sais?
Такая мокрая... Ваша красота заставляет меня задыхаться.
Une... beauté indescriptible!
Такая копна волос. Красота.
Ces cheveux, quelle amélioration.
красота 709
красота какая 24
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
красота какая 24
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая женщина 30
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая женщина 30
такая же 175
такая скука 21
такая история 20
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17
такая глупость 22
такая скука 21
такая история 20
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17
такая глупость 22