Точно такие же перевод на французский
122 параллельный перевод
Эти лорды - точно такие же лорды, как вы - графини.
Ces Lords sont aussi nobles que vous êtes comtesses.
У женщины, которая видела убийство, были точно такие же следы по краям носа.
La femme qui a déclaré avoir assisté au meurtre avait les mêmes marques de chaque côté du nez.
Точно такие же, как в детстве.
- Tout comme autrefois!
Я думаю, что и сестрицы её точно такие же. Это семья матёрых проституток!
Les sœurs aussi, c'est une famille de putes!
Нет, вряд ли. Только если они точно такие же, как земляне.
A moins qu'ils soient exactement comme les Terriens.
На какое-то мгновение я подумала, что снова пришёл старик, потому что у сына были точно такие же туфли как у его отца, новые туфли.
- Je l'ai pris pour le vieillard. Il porte les mêmes chaussures que son pêre. Des chaussures neuves.
Точно такие же поля и в Польше, и что с этого?
Chez nous il y a les mêmes champs, et alors?
Да, я думаю, комнаты точно такие же.
L'appartement doit être le même.
Все кабинеты точно такие же, разве нет?
Ils sont tous pareils.
И если она, как владелица одного из алмазов-близнецов, получила несколько анонимных писем, доставленных неким китайцем, в которых грозятся украсть этот алмаз в полнолуние, по логике следует, что вы должны были получить точно такие же послания.
Si l'une des propriétaires des diamants jumeaux a reçu des lettres portées par un Chinois, annonçant leur vol à la pleine lune, vous en avez logiquement reçu aussi.
Знаете, у моего друга были точно такие же часы.
Un de mes amis a la même.
Как это странно, у него точно такие же руки, как у моего папы.
Il a les mêmes mains que papa.
Знаешь, у моего бойфренда точно такие же.
Mon petit ami a la même.
Я купил точно такие же дома.
J'ai le même à la maison.
Мы, мастера, точно такие же. Не стоит ожидать, что в первый раз всё получится.
Ben, c'est comme nous, les artisans tu ne peux pas prétendre à la perfection quand tu débutes.
Все остальные Рейнджеры носят точно такие же, но я не знаю то, что она символизирует.
Tous les Rangers portent la même, mais j'ignore ce que cela signifie.
Ты знаешь, что у моего мужа точно такие же очки?
Tu sais que mon mari a les mêmes lunettes?
Джунгли на Марсе точно такие же, как джунгли на Земле.
La jungle sur Mars, ça ressemble à la jungle sur Terre.
Точно такие же, как в "Айхоп".
Les mêmes qu'à la Maison des Crêpes.
Вполне вероятно, что, живя в одном из таких домов и сравнивая внезапно появившихся в городе незнакомцев с собой, она совершала бы точно такие же поступки, от которых сама натерпелась в Догвилле.
Elle aurait sûrement agi comme eux, si elle avait vécu ici. Pour juger les autres à son aune, comme disait son père. Honnêtement, n'aurait-elle pas fait comme Chuck,
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
Il achètera beaucoup plus Krispity Krunch que Krunch'n Krackle, qui a, soi dit en passant, le même goût et la même apparence.
Точно такие же.
- Ils sont pareils. - C'est fou.
Энергетические показатели точно такие же, как и были милю назад.
Les relevés énergétiques ici sont exactement les mêmes qu'il y a un kilomètre.
Точно такие же проблемы. Я глупа и уродлива. Внутри.
C'est exactement les mêmes, je suis conne et laide... à l'intérieur!
У кисты в печени точно такие же симптомы, за исключением одного — жара.
Les kystes du foie ont les mêmes symptômes, plus la fièvre.
Точно такие же сведения и во многих городах на востоке Америки. Включая, кстати, и Новый Орлеан.
Même chose pour beaucoup de villes de l'Est, notamment la Nouvelle-Orléans.
Это точно такие же бассейны-проталины, что образовались здесь, в шельфовых льдах Антарктики.
Des bassins similaires à ceux qui se sont formés sur cette banquise, en Antarctique.
У моей жены - точно такие же.
Ma femme a le même.
У моей мамы точно такие же сандалии!
Ma mère a les mêmes.
У моей мамы были точно такие же волосы!
J'en suis très fière! Ce sont les mêmes que ceux de ma maman.
Дети в Саудовской Аравии точно такие же, как и мы, потому что они...
Les enfants en Arabie Saoudite sont comme nous, parce qu'ils...
Не могу тебе сказать, со сколькими натуральными парнями у меня были точно такие же разговоры.
Je ne peux pas te dire avec combien de garçons sérieux j'ai eu cette même conversation.
А у нас в школе, кстати точно такие же. Ну да, вот эта штука.
On avait les mêmes dans mon école.
Они точно такие же, как та, что найдена на месте преступления.
Ce sont les mêmes que celui qu'on a trouvé dans le bus.
- Были точно такие же симптомы.
- Avait les mêmes symptômes. - Oui.
Фил, вы точно такие же темы крутите.
Tu fais la même arnaque, Phil, arrête tes conneries.
Мы нашли его медицинскую карту, рост и вес точно такие же.
Vu son dossier médical, c'est exactement le Dr Auerbach.
Всё что они делают, так это жалуются по всяким мелочам, И в школе все точно такие же.
Ils font que se plaindre de tout et n'importe quoi, et c'est la même chose à l'école.
Точно такие же рубашки вы купили в Лондоне.
Identique à celles que vous avez achetées à Londres.
Потому что НЕубогие стоят больше полутора баксов, а на вкус точно такие же.
Car les non-premier prix coûtent 1,5 $ de plus, et qu'elles ont le même goût.
На той стороне есть точно такие же потерянные люди.
Il y a des brebis égarées, dehors.
Я трижды всё проверила, но получила точно такие же результаты.
Je l'ai analysé 3 fois et à chaque fois le même résultat.
если вы изберете его председателем этого совета.. то этим вы констатируете, что вы точно такие же, как он... настоящие бандиты, одетые как представители народа... Депутат, Фрага, я прошу слова.
si vous le choisissez comme président de cette commission... vous vous assurez que vous êtes comme lui... vrais criminels deguises en tant que representants du peuple... officier Fraga je veux vous parler.
Я разговаривал только с младшей девочкой, но если другие такие же как она, я точно буду им верить.
J'ai seulement parlé à la jeune fille, mais si les autres lui ressemblent, je leur ferai totalement confiance.
Точно такие же, как и всегда!
- Ce sont les mêmes!
Такие парни точно не бегают в тех же самых кругах.
Vous ne faites pas partie du même monde.
Я точно не помню, сказал ли я "дороги, которые ведут к дружбе такие же странные, как те, которые ведут к любви", потому что я думаю, что эта идея мне пришла в голову сегодня утром.
"Les chemins qui mènent à l'amitié sont eux aussi étranges." Cette phrase m'est venue ce matin, mais c'est ce à quoi je pensais.
Я видел точно такие же родинки у неё тогда, на пляже!
Je les ai vu lors de notre journée à la plage!
Точно такие же, как и ученики на той площади в Китае.
Adieu!
Я вспомнил точно такие же часы.
La montre de mon souvenir était la même.
У моей мамы когда-то были такие же.Точно
Ma mère en avait un. Ah ouais!
такие же 161
такие женщины 16
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
такие женщины 16
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916