Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты думаешь о том

Ты думаешь о том перевод на французский

415 параллельный перевод
Ты думаешь о том, как спасти свою мать и сестру.
Je vois que tu ne penses qu'à sauver ta mère et ta sœur.
Барт, ты думаешь о том же, о чем и я?
Tu penses ce que je pense?
- Ты думаешь о том же, о чем и я?
Tu penses pareil que moi?
- Ты думаешь о том же, о чем и я?
- Tu penses à ce que je pense?
Ты думаешь о том, какая же это святость, если у тебя забрали жену, а у твоих детей - мать.
Comment la sainteté peut-elle exister si ta femme peut vous être enlevée?
Мы здесь сидим, пушки приставлены к вискам, окружены со всех сторон внеземными паразитами, и вряд ли кто-то из нас выйдет отсюда живым, а ты думаешь о том, как бы закрутить с Ивановой, так, да?
On est là, des revolvers pointés sur nous... retenus par des extraterrestres, prêts à nous faire tuer... et vous pensez à séduire Ivanova?
Я должна знать, что ты думаешь о том, что я тебе сказала.
Je veux savoir comment tu te sens après ce que je t'ai dit.
- Ты думаешь о том, о чем думаю я?
- Penses-tu à ce que je pense?
Ты думаешь о том же, о чем и я?
Tu penses à la même chose que moi?
Ты думаешь о том, гожусь ли я в отцы.
Tu me juges sur mon aptitude à être père.
Гомер, ты думаешь о том, чтобы найти родителей?
Tu as jamais voulu retrouver tes parents?
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Si tu comptes faire ce que je crois... n'y compte surtout pas!
Что ты думаешь о том, что мы оба на кровати? Это так превосходно.
Tu as remarqué qu'on était sur un lit?
Что ты думаешь о том, что я рассказала?
Qu'est-ce que tu penses de ce que je t'ai dit?
Я хотел узнать, почему ты думаешь о том, чтобы уйти, приятель.
Je veux savoir pourquoi tu envisages de partir.
Я про то, что ты думаешь о том, что случилось с тем человеком?
De ce qui est arrivé à ce type.
Жестняка Тим! Ты думаешь о том же, о чём и я?
Tu es une femmelette mollasse.
Когда ты думаешь о том, что первая женщина, которую ты трахнул наиболее подходит тебе под определение "мать".
Quand tu y réfléchis, la première femme que tu t'es faite... est celle qui ressemble le plus à une mère pour toi.
Что ты думаешь о том, чтобы переместиться на мягкий диван?
Hé qu'est-ce que t'en dis? On continue sur le canapé?
Жестняка Тим! Ты думаешь о том же, о чём и я?
Tu penses comme moi?
Рэд, что ты думаешь о том, что Китти выпивает?
Red, qu'est-ce que ça te fait que Kitty boive.
Я знаю, что ты всегда думаешь о том, чтобы все вернуть.
- Mais... Je sais que tu songeais à les rendre.
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
Ma pauvre Marina. Tu crois que le bonheur, c'est un apparemment chic, et des amants.
Что ты думаешь о том, чтобы сидеть в комнате с бандой больших сраных негров?
Mais pourquoi il se met dans un état pareil?
Ты сейчас думаешь о том, что мы были виновны в этом, не так ли?
Vous pensez que vous aviez raison?
Мне кажется, что ты думаешь только о том, как погубить мою политическую карьеру.
Vous devez penser que vous pouvez ruiner ma carrière politique.
Она о том, что ты уже знаком с тем, за кого следует выйти замуж... но ещё не думаешь о нем, как о потенциальном супруге.
C'est sur la façon parfois Qu'on connait quelqu'un avec qui on devrait être marié... mais on ne pense pas qu'il a un potentiel de mariage.
Ты не о том думаешь.
Tu n'as pas les idées claires.
Ты же не думаешь все еще о том, что недавно случилось?
C'est à cause de cet après-midi?
Ты все еще думаешь о том мяче?
Tu penses toujours à cette balle de baseball?
Я знаю, о чем ты думаешь, братец... о том, что ты не можешь нарушить священную традицию ференги.
Je sais ce que tu penses, qu'il faut respecter les traditions ferengies.
Как ты думаешь, нам стоит рассказать ей о том, что она им вводит?
Croyez-vous que nous devrions la mettre au courant?
Думаешь, я знаю о том, как трудна твоя жизнь, что ты чувствуешь, кто ты таков потому что читал Оливера Твиста?
Tu crois que je sais à quel point ta vie a été dure, ce que tu ressens, qui tu es, parce que j'ai lu Oliver Twist?
Я о том, что ты же обычно вся такая мрачная и подавленная, думаешь про всякие плохие вещи...
Et vu que toi, tu broies tout le temps du noir t'es toujours déprimée et t'as des idées noires...
Но ты думаешь, что тебе недостаточно жаль, и ты беспокоишься о том, что ты не такая хорошая, как думала.
... mais pas assez, selon toi. Et tu as peur de ne pas être aussi bonne que tu le pensais.
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Je ne peux pas recommencer avec toi... avant de savoir ce que tu en penses.
Ты не думаешь о том, как бы поскорее заняться сексом.
Parce que tu n'es plus... obnubilé par ça.
Но когда тискают её маленькие грудки неужели ты думаешь, что у неё не возникают фантазии о том какой приборчик может быть у симпатичного доктора Билла?
Et elle, quand elle se fait tripoter les seins... crois-tu qu'elle ne fantasme pas... sur la quéquette du beau docteur Bill?
Ты думаешь об индивидуальности, о том, кто ты есть.
Pense à l'individualité, par exemple- - qui on est.
Как давно ты уже думаешь о том чтобы уйти?
Tu veux partir?
Искусство интуиции, Клерик. Моя работа состоит в том, чтобы знать, о чем ты думаешь.
C'est mon boulot de savoir ce que vous pensez.
Так... что ты думаешь о том, что успела прочесть?
Désolé.
Нет, ты не думаешь о том, сколько места нужно ребенку.
Tu penses pas à l'espace dont le bébé va avoir besoin.
Первое, о чем ты думаешь, так это о том, чтобы надрать ниггеру зад.
La seule idée qui te vient, c'est de cogner.
Я должен знать, о чем ты думаешь, чтобы я мог заставить тебя думать о том же, о чем и я, понимаешь?
Je dois savoir ce que tu penses pour arriver à te faire penser ce que je pense.
Ты же не думаешь о том, чтобы рассказать обо всем Лане, правда?
Tu n'as pas l'intention de tout dévoiler à Lana, non?
Я знаю, о чем ты думаешь. Я только что подумал о том же самом.
Je sais ce que tu veux dire, je viens de penser au même truc.
Ты думаешь только о том, чтобы быть с моей дочерью под одной крышей.
Vous ne pensez qu'à retourner là-bas, avec ma fille.
Ты думаешь только о том, чтобы тебе было хорошо.
Pas à nous. Tu penses d'abord à toi.
Нет ничего плохого в том, что ты думаешь о своем отце, Зои.
Tu peux parler de ton père, Zoé.
В отличие от некоторых, ты больше думаешь о пациентах, а не о том, как бы лизнуть мне задницу.
Contrairement à certains, vous préférez vos malades au cirage de pompes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]