Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / О том

О том перевод на французский

30,189 параллельный перевод
Послушай, прежде чем мы пойдём в отель, сейчас самое время остановиться и подумать, очень хорошо подумать о том, как мы всё это провернём.
Ou... Attends. Si le ticket est dans le pick-up, comment...
Четыре года назад они заявили в полицию о том, что их музыкальные инструменты были украдены.
- On en sait beaucoup. - On a appelé vos parents. - Vous les avez appelés?
О том, что если я умру, о ней некому будет позаботиться.
Si je meurs, personne ne prendra soin d'elle.
Я думал о том, что если сейчас умру, у меня не будет возможности исправить вред, что я ей причинил.
Je me suis dit que si je mourais, je ne pourrais pas réparer ce que je lui ai fait.
В детстве у меня случались... озарения, догадки о том, как работает вселенная.
Quand j'étais jeune, j'avais des intuitions. Des indices sur le fonctionnement de l'univers, mais ils n'ont jamais...
Эстевез... вы пожалеете о том, что говорите.
Estevez, vous dites des choses que vous allez regretter.
После известия о том, что президент помиловал бывшего начальника милиции...
Apres la revelation de sa grace par le president Pompidou, l'ancien chef de la Milice...
Ты не сказала о том, что я в городе.
Tu n'as même pas dit que j'étais en ville.
Во моем сне, я переживаю о том, кто может убить меня.
Dans mes rêves, je m'inquiète de qui pourrait me tuer.
Итак, мы не будем говорить о том, как это сложно, что Джейн работает с нами?
On ne parle pas du fait que ce soit tordu que Jane soit avec nous?
Да. Я о том, подумай.
Ouais, regarde.
Это не о том, что одна семья важнее другой.
Ce n'est pas au sujet d'une famille plus importante que l'autre.
Это о том, чтобы я больше не чувствовала себя одинокой.
C'est pour ne plus me sentir seule.
И должен сказать, чаще всего я слышал о том, как благодарен я должен быть за то, что кто-то обо мне заботится.
Et je dois confier qu'il n'est rien de dire quelle reconnaissance tu peux avoir quand on prend soin de toi.
Она о том, чтобы быть рядом.
L'important est plutôt d'être là.
Теперь мы дадим тебе маленький тайм-аут, а ты подумаешь о том, что натворил.
Maintenant, on va te donner un temps mort et tu vas réfléchir à ce que tu as fait.
Да нет. Он о том, что... вы просто первые, о ком мы подумали.
Il veut juste dire que vous êtes les premier qu'on invite.
Я позабочусь о том, чтобы ты имел возможность заглянуть в каждый открытый кошелек отследить любой кредит, любую транзакцию, благодаря чему мы сможем начать создавать новые активы, благодаря чему мы сможем начать восстанавливать банковский сектор, без дополнительных вливаний
Je vais faire en sorte que tu ais une vision sur chaque porte feuille ouvert. chaque prêt, chaque transaction, ce qui veux dire que nous pouvons commencer à créer de nouveaux avantages, donc on peut commencer à reconstruire le secteur bancaire sans que vous n'ayez à ajouter plus de fonds fédéraux dedans.
Настоящий вопрос - о том, чего я не вижу?
La vrais question est, qu'est-ce que je ne vois pas?
Это стишок, как напоминание... напоминание о нем, напоминание о том, чем я не хотел стать.
Je l'utilise pour me souvenir... me souvenir de lui et me souvenir de ce que je ne voudrais jamais devenir.
А вот мечта фюрера о том, чтобы вывести совершенный вид была и есть реальностью.
Ce qui était, et qui est toujours vrai, c'est la volonté du Führer de perfectionner les espèces.
Напоминание о том, за что сражаемся.
Un petit souvenir de ce pour quoi nous nous battons.
Придётся из тебя выжать признание о том, где ты спрятала Флору.
La seule façon de savoir où tu la caches, c'est de t'interroger!
Прочли кучу историй о том, как он по всей стране находил детей.
Des histoires sur lui aidant à trouver... des enfants disparus dans tout le pays.
О том, насколько я толкова, судить не вам, мой досточтимый сэр.
L'existence de mon talent n'a pas à être vérifiée par les gens de votre espèce, mon bon monsieur.
Вот и я о том же. У неё никогда нет выбора.
Elle n'a pas à avoir à choisir.
Не говоря уже о том. Что благодаря своей работе врача он стал членом всех наших семей.
Je ne parle pas non plus du fait que, à travers son travail de médecin, il... il est devenu un peu de notre famille à tous.
Если нацисты узнают о том, что япошки строят здесь атомную бомбу.
Si les Japs fabriquent une bombe A ici et que les Nazis le découvrent...
Если бы не ты, как бы я справился с мыслями о том, порвет ли Тара с Джошуа или нет?
Si tu n'étais pas là, je ne saurais comment gérer d'ignorer si Tara rompt avec Joshua.
Он говорит о том факте, что наш свидетель умер 3 года назад, но первоначальный защитник местера Бейли готова дать показания от имени свидетеля, как в деле Тёрнера против Мичигана.
Du fait que notre témoin oculaire est mort il y a 3 ans. L'ancienne avocate de M. Bailey va témoigner en son nom d'après l'exception sur les ouï-dire de l'affaire Turner contre le Michigan.
Подумай о том, что я сказал.
Pense à ce que j'ai dit.
Я думал только о том, как я тебя терпеть не могу.
J'ai juste pensé à combien je te hais.
Раз не спишь, подумай о том, чтобы повесить свои фотки.
Puisque tu es réveillé, tu devrais songer à mettre tes propres photos.
Да, я была в разгаре оживленной беседы с тобой о том, как лучше подать апелляцию от смертника.
Oui, j'étais justement en plein milieu d'une discussion avec toi sur comment faire appel pour une peine de mort.
Я всего лишь позвонила днём своему другу в "Джейкобсон Кирни" и попросила выпустить пресс-релиз о том, что их клиент ведет переговоры по слиянию.
Tout ce que j'ai fait cet après midi c'est appeler mon ami de chez Jacobson kearney et lui faire diffuser un communiquer de presse sur les négociations de la fusion de leur client
О том, почему ты здесь на самом деле?
Est-ce que ça a quelque chose à voir avec ce pourquoi tu es ici?
О том, что Фрэнк Галло наставил на тебя нож в общем зале.
De Frank Gallo qui vous a menacé avec un couteau.
Помнишь, я говорил о том, что эта ночь священна?
Très bien, tu as entendu ce que j'ai dit à propos du caractère sacré de la soirée film?
Думал о том, что нас прервали, когда я спрашивал, за что ты сидишь.
Je pensais à la fois où je t'ai demandé pourquoi tu étais là. On a été interrompus.
Слушай, я не.. не сказал им о том, как Харви вытащил тебя.
Je... ne leur ai pas dit qu'Harvey t'avait fait sortir.
Я много думал о том, что ты вчера сказал, насчет иммунитета для Джилл.
J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit pour obtenir l'immunité à Jill.
Не говоря о том, что их клиент вдруг вспомнил о свидетеле в тот же день, когда назначили дату казни.
Sans parler que l'exécution a été fixée le même jour où leur client s'est subitement rappellé qu'il y avait un témoin.
Я просил тебя молчать о том, что рассказал.
Tu ne devais en parler à personne.
О том и речь, потому что из-за вмешательства Саттера времени больше нет.
Certes, mais Sutter m'a éjecté et je n'ai pas d'autre journée.
И каждый раз, когда я думаю о том, что произойдет, моя магия исчезает.
Et à chaque fois que j'y pense, cette chose se produit et ma magie s'en va.
Не думаю о том, кто это сделал.
Ne pense pas à qui a fait ça.
О том, что я сделала. И я многих людей заверяла, что невиновна.
De ce que j'ai pu dire aux gens pour proclamer mon innocence.
- Есть много предположений о том, почему вы согласились на второй сезон.
Il y a beaucoup de spéculations sur les raisons de votre acceptation à faire la seconde saison.
Забавно, что ты об этом упомянул. Я как раз думала о том, сколько у меня о тебе воспоминаний, Рэйерс.
J'étais en train de penser aux souvenirs que j'ai de toi, Reyes.
Я о том... посмотри, что с нами произошло.
Je veux dire... regarde ce qui nous est arrivé.
У нас есть достоверная информация о том, что в этом отеле прямо сейчас находится Нелюдь.
Nous avons des informations fiables disant qu'un Inhumain est ici, dans cet hôtel en ce moment-même.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]