Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты думал о том

Ты думал о том перевод на французский

300 параллельный перевод
Ты думал о том, о чем я просил тебя вчера?
Juda, dis-moi, as-tu pensé à notre conversation?
Ты думал о том, что у тебя снова будут летние каникулы.
Vous pensiez aux vacances d'été que vous auriez.
Ты думал о том, что я чувствую... !
Sais-tu ce que je ressens... quand on passe un film d'amour... à la télé et que lui, il me regarde?
Ты думал о том, чтобы стать донором спермы?
Vous avez déjà pensé à faire un don de sperme?
Ты думал о том, что бы вернуться обратно?
Penses-tu à y retourner pour pouvoir le faire?
По-моему, важно, чтоб ты думал о том, что все может пойти слегка не так.
Admets que tout ça va un peu trop loin.
Ты думал о том, чтобы застрелиться?
Tu as envisagé de te flinguer?
- А ты думал о том, что будет после того, как он подпишет?
- As-tu pensé à l'après-signature?
Позволь спросить тебя, Берни, ты думал о том, чтобы найти Бога?
Dites-moi, Bernie. Avez-vous déjà pensé à trouver Dieu?
- Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире? - Почему ты сдаешься?
- Purement et simplement.
Я думал о том, какой ты будешь, когда вырастешь.
J'essayais de t'imaginer d'ici à quelques années.
Разве ты не думал о том, что однажды постареешь и будешь молить о любви, утешении - но никто не откликнется?
N'as tu jamais réalisé qu'un jour tu vieilliras? Tu chercheras l'amour, le réconfort, mais il n'y aura personne.
Да, я так и думал о том, что ты упала с неба, правильно?
Oui, j'en étais sûr, tu es tombé du ciel, non?
А раньше ты думал о том, что я твой брат?
Fallait y penser avant!
Я сегодня весь день думал о том что ты сказала утром.
Vous avez dit un truc ce matin qui m'a tracassé toute la journée.
А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
Peut-être que tu ne penses pas y arriver.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень?
T'as déjà pensé à passer ton permis? !
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, as-tu repensé à l'idée d'avoir des enfants?
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу?
A produire votre propre show?
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Sais-tu ce qui s'est passé après?
Я много думал о том, что ты сказала и э... и кое-что было в точку.
J'ai beaucoup pensé à ce que vous avez dit, et heu... certaines choses ont eu raison sur l'argent.
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
Tu ne veux pas enseigner le Kung-fu? Je ne fais que ça!
Думал когда нибудь о том, как бы ты ходил в туалет?
Comment ferais-tu aux toilettes? As-tu songé à ça?
Ты когда-нибудь думал о том, кем ты хочешь стать, когда вырастешь, Макс?
Tu n'a jamais pensé à ce que tu voulais faire quand tu serais grand?
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
J'ai pensé à ta remarque. C'est vrai, j'ai jamais été en couple. Dorénavant, je suivrai ta règle.
В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
J'ai réfléchi à ce que tu disais à propos de Marisa et moi. À propos du fait qu'on pourrait sortir ensemble.
За столько часов, что вы провели наедине, в те моменты, когда вы касались друг друга разумами, ты не думал о том, как это могло быть?
Durant tout ce temps que vous avez passé ensemble, tous ces moments intimes passés à partager vos esprits, vous ne vous êtes jamais demandé ce que ça ferait?
Я думал о том, что ты сказал о моём рисунке.
Je pensais à ce que tu disais l'autre jour sur mon tableau.
Ты никогда не думал о том, что может случиться, если вдруг произойдет Большое Землетрясение и все атомные электростанции в Калифорнии взорвутся?
Tu penses jamais au tremblement de terre?
Ты не думал о том, чтобы есть волокно?
Tu as pensé à manger des fibres?
Ричард, ты когда-нибудь думал о том, чтобы поцеловать другого мужчину?
Richard, tu as déjà pensé embrasser un homme?
Ты не думал о том, что однажды всем приходится выбирать?
Tu crois pas qu'un moment donné on est obligé de choisir?
Я думал о том, чтобы застрелиться, и я собираюсь застрелиться... прямо сейчас... если ты не сделаешь что-то нужное мне, Фрэнк!
J'ai envisagé de me flinguer, et je vais le faire, si tu fais pas ce qu'il faut, Frank!
Макото? Ты когда-нибудь думал о том, чтобы начать заново отношения со мной.
Makoto... tu n'as jamais pensé recommencer avec moi?
Но ведь, ты в тот момент не о том думал. Я вообще ни о чём не думал.
Je pensais pas du tout.
Я все думал о том, что ты сказала про мою сперму.
J'ai pensé à ce que tu m'as dis à propos de mon sperme.
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ce qui est vrai, mais... C'est pas vraiment ça, car j'ai pensé à toi tout le temps, et pour ce que tu as dit sur la façon dont tout s'est déroulé entre nous c'est juste... que ça me rend confiant à notre sujet. Je suis juste...
Я совсем не думал о том, как вывернул себя наизнанку и как ты не ответила мне взаимностью и как это было неловко.
Moi aussi. Je n'ai pas réfléchi dans quoi je m'engagais et je n'ai pas envisagé que tu puisses réagir différemment de moi.
Ты хоть раз думал о том, кем ты станешь в жизни?
As-tu déjà réfléchi à ce que tu veux faire dans ta vie?
И даже тогда, когда ты был маленьким ребёнком? Ты не думал о том, есть ли там наверху ангелы или нет?
Même petit, tu ne t'es jamais demandé si les anges existaient?
Я раньше так думал, но я беру свои слова о том, что ты обыкновенная обратно.
Tu l'étais au début, mais je retire le fait d'avoir dit que tu étais normale.
Я много думал о том, что ты сказала той ночью.
J'ai de la chance, je suppose. Ouais. C'était sympa de te voir.
Мне казалось, ты уже думал о том, чтобы сдаться.
Vraiment? Pourtant, toi aussi, tu l'as envisagé.
Ты когда-нибудь задавался вопросом ты когда-нибудь хоть думал о том если бы мы встретились той ночью и имели шанс...
Il t'arrive de te demander... Est-ce que tu penses que si on s'était rencontré cette nuit-là...
Я думал о том, как ты был прав насчёт частного детектива.
Je pensais comme tu as eu raison de ne pas engager de détective.
Я думал о том, чтобы быть на одном уровне с тобой, но я решил, что не могу опуститься до такого уровня, как ты.
Ecoute, soeurette, à propos du travail... Je pensais me venger bêtement contre toi mais j'ai décidé que je ne voulais pas m'abaisser à ton niveau.
Привет, пекарь. Ты когда-нибудь оглядывался на свою жизнь и думал о том, что все могло быть иначе?
Hé, le boulanger, tu t'es déjà penché sur ton passé et pensé à comment ça aurait pu être différent?
Ты когда-нибудь думал о том, чтобы уехать?
Tu n'as jamais pensé à t'en aller?
Слушай, пап, ты теперь не можешь работать в ЦРУ... ты уже думал о том, как ты проведёшь оставшуюся жизнь?
As-tu déjà pensé à ce que tu veux faire de ta vie? Bien sur. Je veux faire avancer les choses.
- Да, ты знаешь, Дэн я всё думал о том, что ты на днях мне сказал о футболках с дурацкими слоганами...
- Ouais, tu sais, Den... Je pensais à ce que tu disais l'autre jour... à propos des t-shirts avec des slogans à la con.
О том небольшом убийстве персонажа, которое ты мне устроил. - Я думал, я тебя больше не увижу.
Après t'être montré sous ton vrai jour, je ne pensais pas te revoir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]