Ты запутался перевод на французский
145 параллельный перевод
Ты запутался.
Tu te trompes.
Например, ты запутался с Вирджинией, мне кажется.
Par exemple, tu ne sais plus où tu en es à propos de Virginia, je suppose.
Ты запутался и не понимаешь, что нашел самое главное в жизни : Женщину, которая любит тебя и готова всем ради тебя пожертвовать.
Tu ne comprends donc pas que ce qui importe le plus, tu l'as déjà... une femme qui t'aime... qui donnerait sa vie comme si tu étais unique au monde.
А тебе бы понравилось, если бы ты запутался в плаценте?
C'est pénible de se prendre la tête dans le placenta?
Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор.
Quelque soit le temps depuis lequel tu t'enfonces... il y a toujours le bien et le mal... et tu finis toujours par choisir.
Мне казалось, что ты запутался.
Vous sembliez patauger.
- Стой! Ты запутался.
Tu te disperses.
Ты запутался и выпал из игры.
Vous ne vous en sortirez pas.
Лучшее, что можно сделать, когда ты запутался, это начать с начала.
Quand on se perd, on reprend au dèpart.
Ты запутался.
Tu n'as rien compris, Paul.
Как и все лагерники здесь, ты запутался и ты думаешь, что нет выхода из положения.
- C'est exact. Comme les autres garçons ici, tu es confus, et tu crois que c'est sans issue.
Вчера не было похоже, что ты запутался.
T'avais pas l'air perdu hier soir.
- Ты запутался со своей паранойей. - Кто эта девочка?
Tu es perturbé par ta propre paranoïa.
- Только разодетые шоумены, ты запутался в своих стереотипах.
C'est stupide, abruti, ce sont seulement des stéréotypes.
Ты ссышь в женском туалете. Конечно, ты запутался.
T'es en train de pisser chez les dames, bien sûr que t'es désorienté.
Ты запутался в своей жизни и теперь решил испоганить мою?
Tu as gâché ta vie et maintenant tu veux gâcher la mienne?
Нет, ты запутался, брат.
Non, t'es embrouillé mon frère.
Да, ты запутался.
Si, t'es embrouillé.
Думаю, ты запутался, брат. Я - нет.
Je crois que t'es embrouillé, frère.
Ты просто запутался.
Il faut réfléchir à votre problème.
Забей, ты хотя б запутался.
Tant pis. Au moins, tu t'es trompé.
Тебе лучше рассказать мне всё, Эвелин. Потому что я совсем запутался. Я просто хочу знать, почему ты так со мной поступила.
Tu ferais mieux de me donner ta version de l'histoire, Evelyn, parce que je suis assez perturbé, et je veux juste savoir pourquoi tu m'as fait ça.
Нет, ты не запутался, Дейта.
- Non, pas du tout.
По-моему, ты сам запутался.
Vous n'avez pas les idées claires.
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Ton métier est en train de te faire perdre la tête. Tu ne peux plus raisonner.
- Ты совсем запутался. - Нет.
Elle t'a troublé l'esprit, tu réfléchis plus.
Господи, если бы ты знал, как Я запутался!
J'ai mon compte de problèmes.
Ты то, бля, не запутался!
C'est clair pour toi.
Я запутался так же, как и ты.
J'ai autant de doutes que vous.
Ты просто очень запутался в жизни.
T'es simplement... très, très paumé.
Кен запутался. Он считает, ты всё это делаешь только чтобы меня вернуть.
En fait, Ken croit que tu fais tout ça pour... pour me récupérer.
Ты так запутался в слоях, лучок, что боишься своих чувств.
T'as tellement d'épaisseurs que tu as peur de tes propres sentiments.
Ты просто сердит и запутался.
- Tu es en colère et perturbé.
Ну, разве ты окончательно не запутался в подтексте?
N'y vois aucune allusion personnelle.
Нас с тобой или ты подразумевал себя и его? Насильника в твоем теле, запутался?
À nous deux, ou à toi et à l'autre... celui qui est à l'intérieur de ton corps, le violeur?
Ну, я не хотел тебе это говорить, Стэн, но... ты сильно запутался, парень.
Bien je déteste avoir à te dire ça, mais tu es un enfant perturbé.
Джо, ты был так занят хитроумными планами, что запутался и дал поймать себя в сеть.
T'as été si occupé à tes sournoiseries que t'as fait des conneries et tu t'es fait attraper dans un filet.
А может, ты просто запутался? ..
Peut-être que tu te cherches...
Нет, ты просто запутался.
T'es juste dérangé.
Мне жаль, что ты запутался.
J'en suis désolée.
Можно мне шпаргалку? Ты не запутался.
- Tu n'es pas perdu.
Ты настолько запутался в своих фантазиях, что сам не знаешь что реально, а что нет.
Tes désillusions t'ont fait perdre de vue la réalité.
- Ты немного запутался.
Tu es embrouillé.
- Простите. Я маленько запутался, когда ты сказал : "Всё будет хорошо".
Ça m'a perturbé quand il a dit la réplique "tout ira bien".
Ты точно запутался, Десмонд.
Oui, tu es complètement perdu, on peut le dire.
Мы не хотели, чтобы ты запутался.
On voulait pas te perturber.
Столько лжи, Кайл. Ты уже и сам запутался.
Tant de mensonges, t'arrives pas à les tenir!
Что ты украл так много, что запутался?
T'as volé tant de trucs que tu sais plus quoi?
Сладкий, ты совсем запутался.
Vous êtes perdu et confus.
Нет, ты не запутался, брат.
Je suis pas embrouillé, frère.
Или ты думаешь, он запутался, как и я когда-то?
Ou qu'il est aussi perdu que je l'étais?
запутался 39
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты замечательный 66
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты замечательный 66
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты забыл это 21
ты заболел 107
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты забыл это 21
ты заметил 284
ты заткнись 46
ты забыла 243
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заблуждаешься 58
ты занимаешься 17
ты заслужил 79
ты завидуешь 86
ты за главного 66
ты заболела 69
ты заткнись 46
ты забыла 243
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заблуждаешься 58
ты занимаешься 17
ты заслужил 79
ты завидуешь 86
ты за главного 66
ты заболела 69