Ты этого хотела перевод на французский
449 параллельный перевод
А потом он занялся бы вами, ты этого хотела?
Ensuite, il allait vous attaquer toi et Karen. Tu aurais préféré ça?
Ты этого хотела, да? !
C'est tout ce que tu voulais!
Ты этого хотела?
- Tas vu?
Это ты этого хотела. Это ты все начала.
Non, c'est toi qui as commencé.
Ты этого хотела!
Voyons ça!
Я думал, ты этого хотела.
Ce n'est pas ce que tu voulais?
Ты этого хотела?
C'est ce que tu veux?
Мне с балкона было видно, как ты этого хотела.
Tu le voulais! Je pouvais le voir depuis le balcon!
- Нет. Нет, ты думал, что я так хотела, но я этого не хотела.
- Non, comme tu crois que je les ai faites.
- Ты же этого хотела, разве нет?
C'est ce que vous vouliez?
Но ты сама этого хотела.
Mais c'est toi qui l'as voulu.
- Ты хотела убить этого человека.
- Tu allais le tuer.
Они скорее всего поместили бы тебя в психушку, ты бы этого хотела?
On vous mettrait à l'asile. Le désirez-vous?
Она хотела приготовить обед, но ты не дала ей сделать этого?
Et la fois où tu lui as interdit de préparer un repas italien pour mon frère?
Не то чтобы они остались совсем невредимы... Но они не сгорели целиком, как хотела этого ты.
Ils sont un peu brûlés, mais pas complètement comme vous le désiriez!
Если ты хотела это остановить, зачем ты кричала, раз уж ты так успешно меня дурачила до этого времени?
Pourquoi as-tu crié? Tu m'avais si bien berné jusque-là
Ты ведь этого хотела?
C'est ce que tu souhaitais, non? .
Разве ты не хотела этого?
Ce n'est pas ce qu'il voulait?
Ты же этого хотела, не так ли?
J'atterris, ma chère. C'est ce que vous vouliez, non?
Разве не этого ты хотела?
C'est ce que vous vouliez, n'est-ce pas?
Ты этого хочешь. Она этого хотела.
C'est ce que vous voudriez et elle aussi?
- Останешься тут, пока не уедем на Запад. - Ты этого всегда хотела, Миртл.
Reste là jusqu'à ce qu'on parte dans l'Ouest.
А ты бы этого хотела?
Tu aimerais l'avoir?
По-моему, тебе пора решиться, ведь именно этого ты хотела с той минуты, как мы познакомились.
Pour te décider enfin à faire ce qui te tente depuis que je te connais?
Ты же этого хотела?
- C'est ce que tu voulais.
Ты ведь этого хотела?
C'est ce que tu voulais, non?
Почему ты уходишь? Ты же этого хотела.
Pourquoi partez-vous, vous le vouliez.
Хотела бы ты этого?
- C'est ce que tu veux?
Ты всегда этого хотела.
C'est ce que tu voulais.
Ты разрушила мою жизнь, ты этого хотела? А?
Tu le sais?
Ты же этого хотела.
C'est bien ce que tu voulais?
Разве ты не этого хотела?
Ce n'est pas ce que tu voulais?
Ты сама этого хотела.
Vous avez voulu venir.
Я хотела убедиться, что ты хотела именно этого.
Je voulais être sûre que c'était ce que tu voulais.
- Ты бы этого хотела?
- Tu aurais voulu que je fasse ça?
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего? - Обещала Лайделов.
Tu n'aurais pas dû confirmer.
- Этого ты хотела?
C'est ça que tu veux?
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Ne vous en faites pas, je ne les ai jamais pris au sérieux. Quand vous disiez vouloir m'écraser comme un insecte, ça voulait dire : "un peu de retenue!".
Разве не этого ты хотела? Кого-то непохожего на Билла и Шустрого?
Tu ne voulais pas un mec différent de Bill et Winky?
Но ты всегда этого хотела.
C'est ce que tu as toujours voulu.
С этого момента ты сможешь жить такой жизнью, какой всегда хотела.
Tu pourras vivre la vie dont tu as toujours rêvé.
Разве ты не этого хотела?
C'est ce que tu veux?
Я благодарна, ты знаешь, за болезненную и самоотверженную попытку защитить мою честь, несмотря на то, что я этого не хотела
J'apprécie vraiment ton geste... bien que maladroit, pour défendre mon honneur.
- Я не говорю, что ты этого хотела но нам надо держаться подальше.
Je ne dis pas que tu l'as fait sciemment.
Мам, я знаю, между нами было всякое, но в честь этого особенного дня, я хотела сказать тебе, что я благодарна за то, что ты моя мать, и я люблю тебя.
Et maman, je sais que nous avons eu des hauts et des bas... mais en l'honneur de cette journée spéciale... je voudrais te dire que je te remercie... d'être ma mère, et que je t'aime.
Или ты думал, что другая из твоих бывших подружек прибежит и будет ухаживать за тобой? Ты вернулась, потому что этого хотела сама.
Ou t'attendais-tu que l'une de tes petites amies prenne soin de toi?
Но... все может продолжиться, если мы попытаемся завести ребенка. Когда мы могли, ты этого не хотела.
Ce n'est pas fini si nous y donnons une chance et avons ce bébé.
Я имею в виду... Ты же хотела именно этого, верно?
Je veux dire... c'est bien ce que tu voulais, non?
Знаешь, для кого-то, кто так любит жизнь ты слишком хотела умереть ради этого.
Pour quelqu'un qui aime la vie... tu semblais être prête à mourir pour ça.
Ну, я никогда не хотела, чтобы ты вырыгнул свои кишки из-за всего этого.
C'est ce qui arrive quand tu vois l'ambition de ta vie disparaître devant tes yeux. Tu as déjà réalisé avant, non?
Просто хотела убедиться, что и ты этого не хочешь.
Je voulais être sûr que toi non plus.
ты этого не сделал 35
ты этого хотел 79
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не заслуживаешь 34
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не хочешь 80
ты этого не говорил 20
ты этого хотел 79
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не заслуживаешь 34
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не хочешь 80
ты этого не говорил 20
ты этого не заслужила 18
ты этого не видишь 25
ты этого не понимаешь 34
ты этого не знал 27
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
ты этого не помнишь 21
хотела 341
хотела спросить 55
ты этого не видишь 25
ты этого не понимаешь 34
ты этого не знал 27
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
ты этого не помнишь 21
хотела 341
хотела спросить 55