Ты этого не заслуживаешь перевод на французский
99 параллельный перевод
Не говори, как человек с комплексом неполноценности. - Ты этого не заслуживаешь.
"Ne t'invente pas des complexes, tu n'y as pas droit."
Ты этого не заслуживаешь, но я тебе прощаю...
D'accord. Tu ne le mérites pas, mais je te pardonne quand même.
Совершенно верно, ты этого не заслуживаешь
Non, tu ne la mérites pas
Ты этого не заслуживаешь.
Permis ou non, c'est pas pour toi.
И ты этого не заслуживаешь.
Et tu ne le mérites pas.
Ты этого не заслуживаешь.
Tu ne méritais pas ça.
Все наряды достанутся одной тебе, а ты этого не заслуживаешь, понятно?
Tu ne les mérite pas, tu sais.
А внизу сноска, что ты этого не заслуживаешь.
Et il y a une note en bas. Et ça dis : "Tu ne le mérites pas."
Ты этого не заслуживаешь.
- Arrête. - Tu ne mérites pas ça.
- Ты этого не заслуживаешь, со всеми своими проблемами, которых у тебя и так предостаточно.
- Vous n'avez pas de problème de rein.
Ты этого не заслуживаешь.
T'as pas mérité ça.
- Ты этого не заслуживаешь, Блэйз.
- Tu ne mérites pas ça, Blaze.
Ты этого не заслуживаешь.
C'est pas ce que tu mérites.
Я не дам тебе выпуститься, ты этого не заслуживаешь.
Je n'ai jamais mis de note en me basant sur des raisons personnelles.
Ты этого не заслуживаешь.
Ne les laisse pas t'avoir.
Знаешь, я это забираю, потому что считаю, что ты этого не заслуживаешь.
Tu sais quoi, je vais prendre ça parce que je pense pas que tu mérites d'en avoir.
Ты этого не заслуживаешь!
Tu mérites pas d'entendre ma blague!
Извини. Ты этого не заслуживаешь, нет.
Tu ne mérites pas ça.
Мэгги, прости, ты этого не заслуживаешь.
Maggie, je suis désolé. Tu ne mérites pas ça.
Ты этого не заслуживаешь.
Je me sens juste... comme... très loin de moi-même. Tu ne mérites pas ça.
Ведь это очень вредно, не ездить на бал, когда ты этого заслуживаешь.
C'est dangereux de ne pas aller au bal quand tu le mérites bien!
- Ужасно вредно не ездить на балы, когда ты этого заслуживаешь.
Ce serait dommage de ne pas aller au bal quand tu le mérites.
Пойми, Ченда, я всегда хвалю тебя, когда ты этого заслуживаешь, но если ты хорошо работаешь, это не значит, что ты можешь позволять себе глупые поступки.
C'est comme ça, Cenda. J'aime bien te faire des compliments quand tu le mérites.
Ты не заслуживаешь этого.
Tu ne le mérites pas.
Знаешь, ты этого не заслуживаешь.
- Je sais.
Я просто пытался быть милым, а ты не заслуживаешь этого
[UNCUT] Je voulais juste être gentil et tu ne mérites pas ça.
Но все еще... как ты думаешь.. ... a после всего этого... ты заслуживаешь некоторое счастье? Это наверное не очень хорошая идея.
Et tu ne crois pas... qu'après tellement de temps, tu mérites un peu de bonheur? C'est pas vraiment une bonne idée.
- Ты не заслуживаешь этого тела!
Tu... Tu ne mérites pas ce corps!
Реклама тебе не помешает. Ты заслуживаешь этого.
En plus, tu sais, la publicite c'est bon pour ta carriere.
Мало того, что ты, выпустив в мир этого раздутого человека-пузыря, не заслуживаешь Нобелевской премии, но мы тебя за это вышибаем из Академии наук пинком под зад!
Non seulement vous ne méritez pas le Prix Nobel... pour avoir lâché cet homme-ballon sur le monde... mais vous êtes présentement viré de l'Académie des Sciences!
Конечно, кучка парней собирается бросить тебе вызов, особенно если они не думают, что ты заслуживаешь этого.
Des joueurs vont vouloir te défier surtout s'ils pensent que tu ne le mérites pas.
Ты не заслуживаешь этого.
Tu ne mérites rien de tout ça.
Ты абсолютно этого не заслуживаешь.
- Mwah! - Tu le mérites pas
Как будто ты не заслуживаешь этого.
Ce n'est pas comme si tu ne le méritais pas.
Нет, ты не заслуживаешь этого.
- Non.
Ты не заслуживаешь этого.
Et tu ne méritais pas ça.
Ты не заслуживаешь этого.
Tu mérites pas ça.
это не то, чего ты заслуживаешь ты не этого заслуживаешь, и я все сделаю как надо.
Ce n'est pas ce que vous méritez. Je sais que ce n'est pas ce que vous méritez, et je vais me rattraper, je le promet.
Ты думаешь, что не заслуживаешь этого
Vous pensez ne pas mériter ça.
Несмотря на то, сколько раз ты показал, что не заслуживаешь этого.
Même si tu lui as montré que tu ne le méritais pas.
Не думаю, что ты этого заслуживаешь.
Je crois que vous n'avez pas tout compris.
Ты не заслуживаешь этого, и это не честно.
Tu ne mérites pas ça, c'est injuste.
Я не наказываю тебя, хотя ты этого заслуживаешь.
Je ne te punis pas, même si je devrais.
Ты заслуживаешь этого. Не за то, что отняла жизнь, а за то, что спасла жизнь.
OK, pas pour la vie que tu as prise mais pour la vie que tu as sauvée.
- Ты не заслуживаешь этого!
- J'en ai rien à foutre!
Ты не заслуживаешь этого, Уорд.
Vous ne méritez pas çà, Ward.
По крайней мере, сейчас... и не так, как ты бы хотел этого, не так, как ты заслуживаешь.
Du moins, pas comme tu le souhaites et pas comme tu le mérites.
А ты... ты этого не заслуживаешь. Ты оказалась в ловушке этого кошмара, и выхода нет.
Mon fils est coincé au premier rang, quoi qu'il arrive, et toi, tu n'as rien demandé et tu es plongée dans l'horreur.
твой брат ненавидит тебя ты ноешь о не найденой любви причина по которой ты не нашел любовь в том, что ты не заслуживаешь этого
Ton frère te déteste. Tu te plains de ne pas trouver l'amour. La raison pour laquelle tu ne trouves pas l'amour c'est parce que tu ne le mérites pas.
Ты не заслуживаешь этого.
Vous ne méritez pas cela.
И я бы не спасла твою задницу, если бы не считала, что ты заслуживаешь этого.
Je ne vous aurais pas sauvé si vous ne le méritiez pas.
ты этого не сделал 35
ты этого хотел 79
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не хочешь 80
ты этого не говорил 20
ты этого хотела 42
ты этого хотел 79
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не хочешь 80
ты этого не говорил 20
ты этого хотела 42
ты этого не заслужила 18
ты этого не видишь 25
ты этого не понимаешь 34
ты этого не знал 27
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
ты этого не помнишь 21
ты это серьезно 228
ты это серьёзно 122
ты этого не видишь 25
ты этого не понимаешь 34
ты этого не знал 27
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
ты этого не помнишь 21
ты это серьезно 228
ты это серьёзно 122
ты это о чем 138
ты это о чём 116
ты это понимаешь 362
ты это знаешь 1031
ты это помнишь 75
ты это видишь 203
ты это заслужил 169
ты это заслужила 97
ты это уже говорил 49
ты это сделала 190
ты это о чём 116
ты это понимаешь 362
ты это знаешь 1031
ты это помнишь 75
ты это видишь 203
ты это заслужил 169
ты это заслужила 97
ты это уже говорил 49
ты это сделала 190
ты это слышал 320
ты это видела 202
ты это делаешь 53
ты это видел 365
ты это сделаешь 166
ты это сделал 400
ты это 81
ты это видела 202
ты это делаешь 53
ты это видел 365
ты это сделаешь 166
ты это сделал 400
ты это 81