Уже давно перевод на французский
4,044 параллельный перевод
Японцы уже давно делают роботов, которые выглядят, как люди.
Les japonais fabriquent des robots qui ressemblent aux humains depuis des années.
Именно, я говорю это уже давно.
Exactement, je fais que le répéter.
Приятель, тебе уже давно пора быть в постели.
Fiston, il est tard.
Я нашла её уже давно.
Je l'ai trouvé il y a un moment.
Я уже давно в этом бизнесе.
Je suis dans ce milieu depuis très longtemps.
Послушай, Лив, в моих мыслях уже давно вертится то, что как чувствую, должен тебе рассказать.
Écoute, Liv, il y a quelque chose qui est dans mon esprit depuis longtemps, quelque chose que je sens que je dois te dire.
Это началось уже давно.
Elle a change, et ca ne date pas d'aujourd'hui.
Я уже давно хочу вас спросить.
Une question me turlupine, depuis tout à l'heure.
Они меня уже давно похоронили.
Je suis presque sûre qu'ils me pensent morte.
Я планировала этот побег уже давно и все мои надежды в один момент провалились ко всем чертям,
J'ai planifié cette évasion depuis un certain temps et tous mes espoirs se sont détruits en un instant,
Уже давно не занимаюсь, нет.
Pas depuis longtemps, non.
Знаю, ты уже давно могла стать пожарным и работать в 105-ой, но... этой части нужна была стабильность и ты... сыграла не последнюю роль.
je sais que vous auriez pu prendre votre mission de pompier et commencer a la 105, mais... Cette caserne a besoin de stabilité. Et vous... faites la différence.
Судя по всему, он здесь уже давно прописался.
Vu son état, il est là depuis longtemps.
Этот мир держится на надежде, иначе он бы уже давно рухнул.
Un monde plein d'espoir avec plein de gens qui espèrent plus, ça donne pas grand-chose.
- Да. Уже давно.
Ca fait un moment, deja.
Эй... эта ситуация с моим отцом грызет меня уже давно.
Cette histoire avec mon père me rend malade depuis un long moment.
- Ага, уже давно.
- Oui, il y a longtemps.
Я уже давно не развлекалась.
Je n'ai pas emballé depuis si longtemps.
Эта картинка уже давно преследует меня.
C'est une image que j'ai dans la tête depuis un certain temps.
Вы уже давно держите на меня зуб с тех пор, как я отказался выполнять ваши поручения в обмен на вознаграждение и слабых офицеров.
Vos gars m'en veulent depuis que j'ai refusé de rentrer dans vos combines en échange de commissions et d'officiers faibles.
По воле Провидения, они переехали в Уайтхолл, как и следовало сделать уже давно.
La providence aidant, ils ont été en mesure de déménager à Whitehall Comme ils auraient dû le faire depuis longtemps.
Ни слова, да их и не было уже давно.
Heu, pas un mot, et ils sont partis depuis des heures.
Я тут уже давно торчу и ничего не добился.
Je suis là depuis des heures et ça ne m'a mené nulle part.
Того, кто рядом со мной, в отчаянной потребности средств, и кто уже давно положил на меня глаз.
Quelqu'un qui m'est proche, qui a désespérément besoin d'argent et qui m'a en grippe depuis longtemps.
Я решила это уже давно.
Je l'ai décidé il y a un moment.
Точка невозврата уже давно пройдена, Тесс.
On va atteindre le point de non retour là, Tess.
- Да, нет, уже давно не рыбачил.
Non. Pas depuis longtemps.
- Уже давно.
- y a un certain temps.
Кажется, у меня уже давно было такое ощущение, что она меня больше не любит, и... теперь понятно, откуда.
J'imagine que j'avais l'impression depuis un petit moment qu'elle n'était plus amoureuse de moi, et... maintenant, je comprends.
[ Уже давно пора ехать!
Vrai, depuis un putain de temps!
Мы уже давно женаты.
On est mariés depuis si longtemps.
Генерал Клэридж уже давно на виду.
Le Général Claridge est dans le milieu depuis longtemps.
Возможно, у вас это уже давно.
Et bien, vous pourriez avoir cela depuis un long moment.
Я уже давно задаю себе этот же вопрос.
Je me le demande moi-même depuis des années.
Они её родители, Джексон. Если бы это был наш ребёнок, у неё бы давно уже был имплантат. Не мы.
Ce sont eux ses parents, pas nous.
Я давно уже хотела тебе об этом сказать.
Je voulais dire quelque chose depuis des mois.
Ты давно уже должна освободиться.
Vous auriez dû vous libérer depuis de longues minutes.
Мы идем прямо уже довольно давно.
Nous allons tout droit depuis un long moment.
И любой дурак тебе скажет, что всё давно уже решено.
♪ Et n'importe quel idiot te dira que les dés sont pipés ♪
- Я давно уже не просто гость.
- On a dépassé le stade d'invité.
Ваше семейство давно уже всем надоело!
La famille Tourtereaux, on en a plein le dos! Allez.
Не волнуйся, к тому времени, как он придет, нас давно уже здесь не будет.
Ne t'inquiète pas, nous serons partis bien avant qu'il se montre.
Война давно уже здесь!
C'est déjà la guerre ici!
Вода уже довольно давно оттуда заливает.
L'eau s'est infiltrée par ce trou pendant un bon moment.
Если бы не я, его давно бы уже поймали!
Ils ont du l'avoir maintenant. Ils ont du l'avoir si ils ne m'ont pas eu.
И уже достаточно давно.
Et depuis longtemps.
Да, конечно. Не вижусь. И уже очень давно.
Bien sûr que j'ai arrêté.
- Она давно уже хорошая.
Ça l'est depuis longtemps.
Ой, я завёл Ралстона уже очень давно, после того как пережил душевную травму.
Oh, j'ai eu Ralston des années de ça après avoir souffert d'un incident dramatique.
Нет, уже очень, очень давно.
Pas depuis très, très longtemps.
Я близко знаю вашу семью уже очень давно.
Je connais votre famille depuis fort longtemps.
давно ждешь 23
давно ждёшь 16
давно не виделись 1063
давно 1750
давно мы не виделись 19
давно тебя не видел 35
давно ты здесь 34
давно пора 227
давно тебя не видела 31
давно вы здесь 20
давно ждёшь 16
давно не виделись 1063
давно 1750
давно мы не виделись 19
давно тебя не видел 35
давно ты здесь 34
давно пора 227
давно тебя не видела 31
давно вы здесь 20
давно уже 53
давно бы так 22
давно его не видел 19
давно здесь 19
давно это было 86
уже дома 19
уже достаточно 66
уже два дня 16
уже два года 21
уже день 20
давно бы так 22
давно его не видел 19
давно здесь 19
давно это было 86
уже дома 19
уже достаточно 66
уже два дня 16
уже два года 21
уже день 20