Уже довольно давно перевод на французский
95 параллельный перевод
Граф д'Альгу ждет. Уже довольно давно.
Le comte d'AIgout attend Votre Altesse depuis un moment.
Я хорошо знаю Карла, мы дружим уже довольно давно, я...
Je connais Carl. On est amis depuis si longtemps...
Мы с тобой дружим уже довольно давно, Сэм. Ты знаешь, что я не безумен.
Je veux bien être raisonnable mais il y a des limites.
Меня это уже довольно давно беспокоит...
Ça me travaille, et puisqu on est coincés...
Уже довольно давно.
Depuis un long moment, déjà.
Вы... Вы тут уже довольно давно, да?
Vous êtes ici depuis assez longtemps?
Врач придёт к вам после осмотра. Мы ждём уже довольно давно.
- Mais on attend depuis longtemps!
- Я встречаюсь с тобой уже довольно давно.
- J'ai tenu le coup pendant assez longtemps.
Однажды, уже довольно давно, а кажется словно это было вчера, я позвал на обед всех женщин, в которых был когда-то влюблён, но им в этом не признавался.
Un jour, il y a bien longtemps mais je m'en souviens comme si c'était hier j'ai réuni toutes les femmes dont j'avais été amoureux sans jamais leur dire. Y en avait qui se connaissaient mais aucune ne comprenait ce qu'elle faisait la.
Знаешь, Джейни ушла уже довольно давно.
Janey est partie il y a un bon moment.
Дело в том, миссис Мёрдок, что Джон уже довольно давно ходит ко мне.
Pourtant, Madame Murdoch... John vient me voir depuis longtemps.
Уже довольно давно.
- Ca faisait longtemps.
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
Et surtout, je pense vraiment... et je le pense depuis longtemps, qu'on pourrait être des super copines.
Он состоит в клубе уже довольно давно.
Un membre du club depuis longtemps
Уже довольно давно..
- Au cas où je recroiserais son chemin. Tiens.
Вы уже довольно давно живете здесь, мисс Хейл.
Vous vivez dans ce climat malsain depuis un certain temps.
уже довольно давно.
Depuis un bon bout de temps.
Да, но Ховард уже довольно давно отвратительно себя ведет.
32,5. Mais Howard est coutumier de ce genre de conduite.
Он делает это уже довольно давно и не уплывает.
Il fait ça depuis un moment. Il ne part pas.
Агент Баллард ищет вслепую уже довольно давно.
Vous surestimez ses capacités.
Уже довольно давно.
Depuis longtemps.
Ты уже довольно давно служишь ушами и глазами для Лекса.
Vous êtes les yeux et les oreilles de Lex depuis un certain temps.
Сиерра уже довольно давно сидит без дела.
Sierra est là depuis longtemps.
Но это было уже довольно давно, а тут по-прежнему темно.
- Tout est plongé dans le noir. - J'arrive.
это место заброшено уже довольно давно.
C'est à l'abandon depuis pas mal de temps.
И уже довольно давно.
Ça fait déjà un bout de temps.
Уже довольно давно.
- C'est comme ça depuis un moment.
Вы уже довольно давно им заняты, мистер Когбёрн.
Elle vous accapare depuis un moment.
У меня не было половых контактов уже довольно давно.
Je n'ai pas eu de relation sexuelle depuis un bon moment.
Последний раз ты с кем-то встречалась уже довольно давно.
- Ça fait longtemps pour toi.
Я уже довольно давно освободился.
- Je suis sorti y a un moment.
Хон Тхэ Гюн прибыл в Америку уже довольно давно.
Le temps s'est écoulé depuis que Hong Tae Gyun est arrivé en Amérique.
Да! Я планировал это сделать уже довольно давно.
Je ne veux pas en arriver là dans ma vie.
Мы с ней уже довольно давно знакомы, но когда мы встречаемся, я не могу выразить свои чувства.
Ca fait un certain temps qu'on se connait, mais quand on est ensemble, je n'arrive pas a lui faire comprendre qu'elle compte.
Я занимаюсь этим уже довольно давно, чтобы постоянно ждать неожиданностей.
Par expérience, j'attends toujours l'inattendu.
Я утратил свою хорошую половину уже довольно давно.
Il y a longtemps que j'ai perdu cette partie de moi.
Уже довольно давно.
Un certain temps.
Послушайте, я не хочу никого обижать, но вы ведь учились бизнесу уже довольно давно, а маркетинг сейчас стал гораздо более комплексным.
Je ne veux marcher sur les pieds de personne, mais ça fait un bail que tu as quitté l'école de commerce et le marketing est devenu bien plus complexe.
Вы знаете, люди и собаки уже довольно давно вместе.
Vous savez, l'homme a une longue histoire avec les chiens.
Вообще-то... он здесь уже довольно давно.
En fait... en fait, il est là depuis un moment.
Он уже довольно давно не пишет.
Il ne m'a pas écrit depuis un moment.
Он уже довольно давно в коме, но ты этого не осознаешь, потому что проводишь здесь каждый день.
Il a été dans le coma assez longtemps, et tu ne le vois pas parce que tu es avec lui tous les jours.
Ну, он на посту уже довольно давно.
Il est au pouvoir depuis longtemps.
Уже довольно давно.
- Il y a des années.
Я уже давно над этим раздумываю. И всё это довольно скверно.
J'enquête depuis un moment.
Уже есть лекарство для лечения полиомелита и довольно давно.
Il existe déjà un remède contre la polio.
Вы ведь здесь уже довольно давно.
- J'ai peur.
И уже не было... - довольно давно.
- Et tu n'as pas... - Un bout de temps.
Довольно давно уже встречаемся.
On sort ensemble depuis quelques temps.
Я знаю, что вы уже довольно давно не можете найти работу.
Merci, à vous tous.
Так, значит, это.. ты уже довольно-таки давно встречаешься с этой девушкой Марией.
Ça fait un moment que tu sors avec Marie.
уже довольно поздно 57
довольно давно 69
давно не виделись 1063
давно ждешь 23
давно ждёшь 16
давно 1750
давно мы не виделись 19
давно ты здесь 34
давно тебя не видел 35
давно пора 227
довольно давно 69
давно не виделись 1063
давно ждешь 23
давно ждёшь 16
давно 1750
давно мы не виделись 19
давно ты здесь 34
давно тебя не видел 35
давно пора 227