Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Ум

Ум перевод на французский

1,767 параллельный перевод
- Его ум меня заводит.
Ton cerveau m'excite.
Откуда вы его знаете? Ум, аспирантура.
- D'où le connaissiez-vous?
- то, что ты даже не можешь понять. - Синхронное плавание это, эм, единственный мир, который приходит на ум.
La natation synchronisée est celui qui me vient à l'esprit.
Первое, что приходит на ум - понятия не имею.
Comme ça? Aucune idée.
Я... просто нам не приходило на ум, что Элисон и Дженна были настолько близки. Да, я тоже не знала.
On pensait pas qu'elle était si proche d'Alison.
Все, что пришло на ум.
- Tout ce à quoi j'ai pu penser.
Иду! Слушай. Сейчас один из величайших умов 21 века собирается принять другой величайший ум 21 века.
Un des génies du 21ème siècle va recevoir un des autres génies du 21ème siècle.
Ум, вы не будете против, если я поговорю с мистером Спенсером?
Cela vous dérange-t-il si je parle à M. Spencer?
Что первое тебе приходит на ум?
Première chose à laquelle tu penses?
Это приходило мне на ум.
Ça m'a traversé l'esprit.
У меня здравый ум, и я могу спать по ночам.
J'ai bonne conscience et je dors bien la nuit.
- Просто, учитывая твое звездное прошлое, Мой ум поздним вечером принимает это как зловещий звонок.
- Étant donné ton passé brillant, je pense tout de suite à un appel nocturne de la brigade des mœurs.
Так... так вам ребята, ум, нужно еще что-то от меня... Ам, по этому Гузману?
Alors, les gars... vous avez encore besoin de moi concernant Guzman?
Если вспомните что-то из событий той ночи, мистер Рейес если что-нибудь внезапно придет на ум пожалуйста, не колеблясь свяжитесь с нами
Si vous vous rappelez quoi que ce soit de cette nuit-là, M. Reyes, si quelque chose vous revient, n'hésitez pas à nous contacter.
На ум пришёл только ты, Чжин Хо.
Vous êtes le seul à qui j'ai pu penser, Jin Ho.
На ум приходит только одно общее звено.
- Je ne vois qu'un point commun. - Quoi?
Пора бы уже взяться за ум.
Tu penses qu'il serait temps d'être sérieux.
У тебя превосходный ум, Кэл.
Tu es un esprit supérieur, Kale.
Мой отец имел привычку говорить то же самое. Без той части фразы, про ум.
Mon père disait la même chose.
И ум, который никогда меня не подводит.
Et un cerveau qui ne m'a jamais fait défaut.
Если Палома ответственна за смерть наркоторговца в Мэриленде, мне приходит на ум только одно, Гиббс, тебе послали сообщение.
Si Paloma est responsable pour ce trafiquant au Maryland, ça doit être pour une seule chose, t'envoyer un message.
Как работает её ум.
Savoir comment elle fonctionnait...
В голове моей дочери? Я бы сделала всё, чтобы рассказать вам, как работал ум Клиа, но даже после 29 лет и всей той любви, на которую способна только мать, я не могу сделать этого.
Dans la tête de ma fille? mais 29 ans et tout l'amour d'une mère n'y sont pas même pas parvenus.
А почему моряк перед отбытием хочет сохранить ясный ум?
Pourquoi un marin sur le départ voudrait garder son esprit affûté?
Тебе никогда не приходило на ум, что Хаус просто счастлив и плевать хотел на чужие жизни из-за этого?
T'as pas pensé qu'il est simplement heureux et qu'il se fout de la vie des autres?
Ум, заверни левую руку так.
Enroule ta main droite comme ça.
Мне только что пришло на ум, в аэропорту, перед тем как взорвалась световая граната, ты надел солнечные очки...
À l'aéroport, avant les grenades aveuglantes, tu as mis tes lunettes de soleil.
Ты не сможешь излечиться но ты все еще можешь взяться за ум.
Ton regard ne changera pas mais tu peux retrouver tes esprits.
Ничего не приходит на ум.
Je ne vois rien.
Мне приходит на ум одно сходство.
Je ne pense qu'à une chose.
Блестящий ум.
Esprit brillant. vous me flattez.
Эд... черт. Даже на ум не приходило.
J'étais loin du compte.
У тебя... извращенный ум.
T'as l'esprit mal placé.
Единственное, что приходит на ум после того, как... я вас разлучила...
C'est plutôt pertinent vu que j'ai foutu en l'air...
У тебя ее энергия и ее ум.
Tu as son intensité et son intelligence.
Я не знаю. Я, ум...
Je ne sais pas.
Когда вы узнали, что в домике для гостей кого-то убили, что-то же пришло вам на ум... вы представили место, за которое беспокоились, пробел в охране.
Quand vous avez été au courant du meurtre, quelque chose vous a traversé l'esprit. La vision d'un endroit qui vous inquiète, un point faible.
И знаешь, кто первый пришел мне на ум?
Et tu sais qui est la 1ère personne qui m'est venue à l'esprit?
Мне на ум приходят только двое человек.
- Je ne vois que deux personnes.
Но если что-то придет на ум, сообщите нам, пожалуйста.
Mais si vous pensez à quelque chose, vous nous le faites savoir?
Ты освобождать мой ум чтобы думать глубоко и чётко, как никогда.
Vous encouragez mon esprit à penser mieux et plus clair que jamais.
Значит, я должен концентрировать свой ум, чтобы думать глубже.
Alors, je dois me concentrer et penser plus intensément.
Я отдать свои потребности в принятии решений чтобы концентрировать свой ум на глубокомысленном обдумывании.
J'ai laissé mes besoins.. à votre seule décision. de façon à me concentrer plus intensément.
Делай нечувствительным свой ум для сложившейся ситуации.
jusqu'à vider mon esprit du regard.. de ma situation.
И почему это на ум приходит фраза про "сидячих уток"?
Pourquoi est-ce que je pense soudain à deux "pigeons"?
Вам не приходило на ум что миссис Блэнкфайн лежит там, мёртвая?
- Avez-vous songé
За ум приходится полгода срок мотать.
Six mois seraient un juste dédommagement.
Ничего не приходит на ум.
Je ne vois rien de spécial.
Это было так здорово.. Ум...
Tellement génial.
Но ничего на ум не приходит.
Je l'ai oublié.
О, глубокий ум.
Oh, sagesse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]