Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Успокоить

Успокоить перевод на французский

989 параллельный перевод
Я хотел только успокоить тебя.
Je voulais juste vous rassurer.
В общем, чтобы успокоить её, вы могли бы всё разведать по-тихому.
Mais pour la rassurer, vous pourriez mener une enquête discrète.
Ты ведь не говоришь это, чтобы просто меня успокоить?
Tu ne dis pas ça pour me faire plaisir?
Вообще ни капельки - даже просто чтобы успокоить нервы.
Il le faut, pour se calmer les nerfs.
Андре, помогите мне ее успокоить.
André, je vous en prie, aidez-moi à la calmer.
Я могу вас успокоить, в этом нет вашей вины.
Non, rassurez-vous. Ce n'est pas votre faute.
Может быть, пошел домой, чтобы успокоить свою совесть.
Il a dû aller chez lui, changer de conscience.
Я постараюсь успокоить ее и провожу на поезд.
Je m'occupe de la rassurer et de l'accompagner au train.
И успокоить ее?
Tenter de l'apaiser?
Уйдите. Его нужно успокоить. Пожалуйста, уйдите.
Sortez, je dois le calmer.
Но думаю, мне нужно что-то съесть, чтобы успокоить желудок.
J'ai besoin de manger pour apaiser ma faim.
Как считалось, такая возможность... могла немного успокоить бушующий мир.
Le but est de mettre un peu d'harmoníe dans ce monde agíté.
Босс, вы всегда знаете, чем успокоить человека.
Vous savez toujours nous remonter le moral.
Звучит музыка. Хочет успокоить нас музыкой.
Nous rapprocher avec de la belle musique.
Вы боялись разоблачения и оставался лишь один способ ее успокоить.
De peur que votre femme l'apprenne, vous l'avez fait taire.
Она отмокает в горячей ванне, чтобы успокоить свои нервы.
elle prend un bain chaud, pour ses nerfs.
Пойди, попробуй его успокоить.
Va voir si tu peux le calmer.
Хотел ее успокоить.
Je voulais la faire patienter.
Hаша задача - успокоить их.
Mettons-les à l'aise.
Ну, похоже, придётся мне его успокоить.
Alors c'est moi qui vais le calmer.
Но хочу вас успокоить. Никто из них не был застрахован.
Que je vous rassure... aucune n'était assurée!
И не пытайся выдумывать сказки чтобы меня успокоить.
Alors, n'invente rien!
Не нужно относиться ко мне как к пациенту, которого надо успокоить, пожалуйста.
Ne me traitez pas en folle.
Могу тебя успокоить я здесь не от Керенского.
Je peux te rassurer : je ne suis pas là sur mission de Kérenski.
Надо его как-то успокоить.
Je lui dois trop. Il faut que je le calme.
Я говорю это не потому, чтобы успокоить тебя.
Maintenant, tu vas te sentir mieux.
Возможно, время от времени... я буду привозить тебя в Рим, чтобы ты мог продолжать службу... чтобы успокоить завистников... и смутьянов.
De temps à autre par la suite, je pourrais trouver utile... de vous ramener à Rome pour continuer votre devoir envers elle... calmer les envieux... et les esprits troublés.
Я бы хотел сказать тебе что-нибудь, чтобы успокоить тебя потому что, я знаю, что тебе придется пережить из-за некоторых людей в нашей деревне.
Je voudrais pouvoir t'apporter quelque réconfort. Je sais ce que tu auras à subir de la part de certaines gens.
Чтобы вас успокоить, я вернусь на Землю и, если обнаружу, что злоумышленники пришли оттуда, разберусь с ними - быстро и не вызывая подозрений.
Mais pour que vous ayez l'esprit tranquille, je vais retourner sur Terre maintenant, et si je découvre que les intrus viennent bien de là-bas, nous nous débarrasserons d'eux, rapidement et sans éveiller les soupçons.
Потом встретимся в зале заседаний и посмотрим, что можно сделать, чтобы успокоить их.
On va voir ce qu'on peut faire pour les calmer.
Но есть две вещи, которые должны вас успокоить.
Deux choses qui devraient vous rassurer.
Я начала плакать, а он, чтобы успокоить, сказал, что он без ума от меня.
Comme je pleurais, il me consolait en disant qu'il était fou de moi.
Его стоит подержать, чтобы успокоить общественное мнение.
On a tout intérêt à garder le mari pour calmer l'opinion publique.
Могу вас успокоить, мистер Форсайт, в восемь утра она была еще жива.
Rassurez-vous. Ce matin, elle était en pleine forme.
Я попробую её успокоить.
Je vais essayer de la calmer.
Я что-то должен сделать, чтобы успокоить свою душу.
Je vais faire quelque chose pour apaiser mon âme.
Ты думаешь, это легко? И там нужно всех успокоить.
C'est pas facile!
Они похлопали его по бокам, чтобы успокоить, а может быть, спросили :
Ils lui tapent sur l'épaule et le réconfortent... ou ils demandent :
Хоть кто-то пытался меня успокоить? Хоть один друг или соратник? А ведь меня они окружают.
Quand on m'interpelle sur le plateau, c'est forcément un des nombreux "amis" qui m'entourent.
Я говорю это не для того, чтобы подвергать сомнениям его чувства, а чтобы вас успокоить.
Je ne dis pas ça pour mettre en doute ses sentiments à votre égard mais pour vous rassurer.
Он вскрикивает. Его очень трудно успокоить.
Il se met à hurler, impossible de le calmer.
Эш, давай я попробую успокоить её и положить спать.
Ash, je crois qu'il faudrait qu'elle s'allonge.
Софи повторяла ему, что он всё себе напридумывал, пыталась его успокоить, как обычно, когда на него находит.
Sophie lui a dit et redit qu'il se trompait. Elle voulait le calmer comme elle le fait toujours quand il est dans cet état.
В чем еще вас успокоить?
D'autres soucis?
Нет, я лишь подумала... Так вы пили, чтобы успокоить нервы?
Tu buvais pour te calmer les nerfs?
Потом он поцеловал меня, чтобы успокоить.
Il avait les yeux pleins de larmes.
Дай пива и ещё чего-нибудь, чтобы успокоить нервы.
Donne-moi une bière avec un petit quelque chose pour calmer les nerfs.
Музыка создана, чтобы успокоить ум.
La musique apaise l'esprit.
Он слишком много говорит, надо успокоить его.
Je me réveille, et soudain je suis sur la liste des dix plus grands criminels. Il divague.
И я хочу вас всех успокоить
Vous pouvez donc être tranquilles.
- Никто, кроме вас не мог бы успокоить весь океан.
Vous savez narguer un océan!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]