Хотя это перевод на французский
3,892 параллельный перевод
Хотя это интересно, он похож на узор закругленной арки.
Elle est cependant intéressante ; on dirait un motif en tente.
Хотя это и не так ужасно?
- Mais ça ne fait pas peur, si?
Хотя это я должна была тебе готовить ужин.
J'aurais dû te faire la cuisine.
Хотя это не новость.
Elle, ça fait longtemps, remarque.
Хотя это было глупо.
Bon. C'était idiot.
Мне надо будет снова извиняться, если я скажу, что дело не в тебе, хотя это не совсем так?
Est-ce que je vais devoir m'excuser encore si je dis que ce n'est pas toi, même si ce n'est pas exactement vrai?
Хотя это, конечно, не объясняет детский рак и...
Même si ça n'explique pas vraiment les cancers infantiles et...
Итак, чтобы стать интеллигентной семьёй, мы должны научиться не хихикать над умными словами, которые звучат пошло, хотя это не так.
Pour que cette famille devienne intelligente, on doit cesser de rire des choses dont le nom est litigieux.
Я плачу за частную школу Джулии и Томми, хотя это должен делать ты.
Je paies pour l'école privée de Julia et Tommy, ce que tu devrais normalement faire.
Хотя это и может звучать как странный совет из моих уст, но сегодня, перед вами я хочу сказать следующее :
Et même si cela peut sembler être un conseil contre-intuitif venant de ma part, en ce jour et à cette audience, le voici.
Ох, вы мудры и без слов, хотя это говорит мне больше, чем вы думаете.
Vous êtes sage de ne pas parler. Mais cela en dit plus que ce que vous croyez.
Он явно возвращался домой, хотя и знал, что это рискованно.
Il est repassé chez lui même si c'était risqué.
Хотя я бы могла использовать слово "аутопсия" в исходном значении, по-гречески это означает : "увидеть собственными глазами..."
Bien que je pourrais utiliser le mot dans l'esprit de autopsia, du grec, signifiant "voir de ses propres yeux."
хотя на самом деле это не так... что нам сделать, чтобы она очухалась? Я бы предложила отвезти её в знакомые места и посмотреть, может что-нибудь запустит её воспоминания.
Je suggèrerais de l'emmener dans des endroits familiers et voir si quelque chose déclenche des souvenirs.
Хотя, разве это все не было бы веселее, если бы... ну, ты был бы под кайфом?
C'est pas le genre de chose supposée être un peu plus fun s'il y avait... Je ne sais pas, si on était, genre, un peu en train de planer?
Но хотя бы Бенни ни за что не поверит, что мы это планировали.
La seule bonne nouvelle est que Benny ne croira jamais qu'on a planifié ça.
Хотя, если подумать, это решило бы нашу проблему.
Bon, si tu y réfléchis ça pourrait résoudre notre problème.
хотя и не видел его... в общем, это не круто.
à l'aveuglette, figurez-vous... et c'est pas génial.
Хотя, полагаю, вы оба это знаете.
Je suppose que vous le savez tous les 2.
Ты вечно трындишь, что с севера, но ты же обычный английский педик, хотя всё нормально, я принимаю это.
Tu débloques sur le fait que tu viens du nord, mais en final, tu es toujours une pédale d'anglais, mais c'est OK, parce que je l'accepte.
Подожди минуту. Тебе хотя бы разрешено это делать?
Y es-tu autorisée?
Хотя если смотреть трезво, то она проиграет, и это будет правильно, потому что глупость должна быть наказана.
Elle pourrait essayer. Mais, de manière réaliste, elle perdra, et elle le devrait, parce que la stupidité ne devrait pas être récompensée.
Хотя нет... это невероятно.
C'est génial.
Хотя бы этой проблемы у меня нет, Мартина.
Déjà, il y a une bonne nouvelle, Martine.
Я всю жизнь стремился завоевать любовь людей, но никогда не мог промолчать. хотя и знал. что поплачусь за это.
Ce que j'ai fait dans ma carrière, c'était pour qu'on m'aime, mais j'ai toujours ouvert ma grande gueule, même si j'étais sûr d'en prendre plein la poire.
Хм, я называю её Провидение, хотя фактически она не имеет названия, так как теоретически она не существует. Это абсолютно секретная база.
Euh, je l'appelle Providence, bien que techniquement ça n'a pas de nom parce que, techniquement, ça n'existe pas, pour que ce soit secret et tout.
Ну, эта штука изменит частоту и длину волны сценического освещения, хотя технически это будет уже не свет. — Скорее, гамма-лучи.
Cette partie modifie la fréquence des projecteurs. ça émet des rayons gamma.
Я зову ее песочница, хотя технически у нее нет названия, потому что технически она не существует, это абсолютно секретная база.
Je l'appelle le Terrain de jeu, bien que techniquement, ça n'a pas de nom parce que, techniquement, ça n'existe pas, comme c'est une base secrète.
Это не совсем моё, но всё же... Это поможет мне покрыть расходы, хотя бы до Нового года, понимаешь...
Moi, je m'y connais pas plus que ça, mais bon, ça va m'aider à couvrir mes dépenses jusqu'à noël, quand même.
В смысле, иногда, хотя ты сам ни в чём не виноват, это просто одна... катастрофа за другой.
Parfois, sans que ce soit de votre faute, c'est juste... un désastre après l'autre.
Жульен пнул ее, хотя она говорит он сделал это мягко.
Julien l'a repoussé, même si elle dit qu'il l'a fait gentiment.
Хотя я нашла это.
Je trouvé ceci cependant.
Можешь хотя бы это объяснить?
Peux tu quand même m'en dire un peu plus?
Мне незачем наказывать твоего отца, хотя, видит Бог, он это заслужил.
Je n'ai aucun intérêt à punir ton père, même si Dieu sait qu'il le mérite.
О, тогда это хорошо, хотя я очень хотела увидеть настоящее аббатство Даунтон.
C'est une bonne chose alors, bien que j'avais hâte de voir la vrai Downton Abbey.
Но я прошу вас, хотя бы позволить это мне.
Mais je vous demande au moins de me laisser faire.
Ты хотя бы помнишь, каково это, переживать о ком-нибудь?
Vous vous rappelez ce que ça fait de tenir à quelque chose?
Понимаете, если я смогу лично передать хотя бы немного утешения и радости, которые дает мне моя вера, детям местного сообщества, думаю, это принесет пользу всем в Грэйспойнте.
Vous savez, si je peux transmettre juste un peu du réconfort et de joie que m'apporte ma foi, aux enfants de la communauté, je pense que cela profitera à tous le monde à Gracepoint.
Хотя ты можешь в это и не поверить.
Tu ne serais pas sincère.
Это клуб любителей скачек, а не фильм "Славные парни", хотя он и был основан на реальных событиях, происходивших недалеко отсюда.
C'est le turf club ici, pas les Affranchis. même si c'était inspiré d'une histoire vraie et que ça s'est passé pas loin d'ici.
Это мой отец должен извиниться Хотя, он никогда этого не сделает.
C'est mon père qui devrait s'excuser, bien qu'il ne le fera jamais.
Кажется, нам уже не понадобятся те ориентировки, хотя все равно необходимо провести ДНК-тест и экспертизу зубов, чтобы доказать, что это Джош.
Je pense que nous n'aurons pas à imprimer ces fliers Nous aurons probablement encore besoin d'empreintes dentaires et ADN. pour prouver que c'est Josh.
Я знаю, что это ложь, но сама не могу от этого избавиться, хотя я знаю.
Je sais que ce sont des mensonges, mais je ne peux pas les oublier, même si je le sais.
Это было прекрасно, хотя я уверена, что если бы сестра Нокс была здесь, она бы сказала, что ослики должны быть чуть более горделивыми.
Cela a été absolument charmant, même si je suis sûr que si infirmière Noakes était ici, elle disait les ânes seraient un peu plus fiers.
Хотя, это был бы не первый раз, когда я ошиблась в человеке.
Mais ça ne serait pas la première fois que je jugerais mal une personne.
Ты должен понимать. Она ведь была и твоей дочерью. Хотя, может, для мужчин это по-другому.
C'était ta fille aussi, peut-être que c'est différent pour les hommes.
Кто-то забрался в бункер хотя предполагалось, что никто не может это сделать.
Quelqu'un est rentré dans le bunker qui devait être impénétrable.
Это немного фантастично, но электромагнитное поле может вызвать такую проблему, как эта, хотя я не видела ничего, чтобы указывало на это.
C'est un peu là-bas, mais un champ électromagnétique poserait des problèmes de ce genre, Bien que je n'ai rien vu pour indiquer ça.
Хотя должен сказать, те, кто против зоопарка, для вашего же блага – вам лучше совсем не посещать это место.
Mais je dirais, pour ceux qui s'opposent au zoo, ce ne serait pas dans votre intérêt d'être vus en train de visiter l'endroit.
Это было предложение, от которого невозможно отказаться... хотя именно это я собирался сделать.
Pas le genre d'offre qu'on pouvait décliner, et pourtant j'allais le faire.
Хотя, это едва ли то же самое?
Ça n'a donc rien à voir, non?
хотя это не так 47
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это твое 304
это твоё 205
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это твое 304
это твоё 205
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92