Хранились перевод на французский
82 параллельный перевод
Данные о нем и биография хранились в архиве Коминтерна.
Biographie détaillée disponible au Comintern.
Я бы предпочел, чтобы они хранились у тебя.
Je préfère que vous le transportiez.
Но, возможно, какие-то бумаги хранились отдельно?
Des papiers auraient pu être archivés ailleurs?
Мы хотим, чтобы они хранились у вас.
Nous voulons que vous les gardiez en sûreté. Tout comme vous avez conservé la musique de Vanessa.
Прежде, чем их изучат, эти свитки хранились в больших стопках, называемых "книгами с кораблей".
Ils attendaient ensuite d'être lus sur des rayonnages... qui étaient baptisés "livres des navires".
В Ассирийской библиотеке царя Ашшурбанипала хранились тысячи глиняных табличек.
La bibliothèque de Ninive... abritait des milliers de tablettes.
Показания свидетелей хранились в ООН до прошлого года.
L'ONU conservait les déclarations jusqu'à l'an dernier.
В нем был ковчег скинии, в котором хранились десять заповедей которые Господь передал Моисею.
Elle abritait l'Arche du Tabernacle qui renfermait les Dix Commandements originels donnés par Dieu à Moïïïse.
С тех пор они хранились здесь взаперти.
Il est resté sous scellés depuis son arrivée.
Ну, мы очень долгое время хранились на складе, ожидая тебя.
On est stockés depuis longtemps, attendant ton arrivée.
В этой машине хранились коды "Нокител" и другие важные данные.
il contient Nokitel, entre autres produits sensibles.
Можно представить, что именно здесь... хранились компоненты для изготовления лекарств.
J'imagine que, c'est là-dedans qu'étaient rangés les ingrédients.
Он открыл дверь, за которой хранились воспоминания о нём.
Elle m'ouvre la porte des souvenirs que j'ai de lui.
И тут Майкл придумал, как заставить маму показать склад, где хранились записи о полётах.
Michael trouva le truc pour inciter sa mère à le mener jusqu'à l'entrepôt où se trouvaient les relevés de vols.
- А вот кладовки в моём кабинете нет. Где бы хранились неразобранные финансовые бумаги.
- Ce que je n'ai pas, c'est 30 ans de transactions financières dénuées de tout système de classement.
Только что Майкл обнаружил потайную комнату в доме-образце где хранились все семейные секреты.
Michael venait de découvrir une pièce cachée dans la maison témoin, où tous les secrets de famille étaient cachés.
А потом бывало, шел на склад где, хранились штабеля бревен и представлял, что меня преследуют, а я скрываюсь или наоборот, что я преследую каких-то преступников иногда я играл в супермена или других супер героев.
Et j'allais dans le hangar ou ils rangeaient les planches de bois "2x4" Elles étaient placées trés trés haut et je jouais au super héros... En prétendant etre Superman ou d'autres super héros.
Вы осознали простую истину – ответы на все терзающие вас вопросы всегда хранились внутри вас.
parce que les réponses à toutes vos questions étaient là depuis toujours.
Остался последний. Реагенты хранились по всему свету.
Il me manque le dernier, les composants ont été mis en sûreté, éparpillés dans le monde.
Отсек дамбы, в котором хранились метеоритные камни не должен был пострадать.
La section du barrage où sont stockées les météorites n'a pas dû être atteinte.
Благодаря их арестам, мы пресекли террористическую атаку, запланированную в день Парада Победы, для которой в течение долгого времени были собирались все виды оружия и хранились в канавах и канализации.
Grâce à leurs arrestations, nous avons pu éviter un attentat qui était programmé le jour du défilé de la Victoire, Pour cela, ils ont recueilli, durant les jours qui précédaient le défilé, toutes sortes d'armes abandonnées dans les tranchées et dans les égouts.
Но они всегда хранились в семье...
Mais elles sont dans la famille depuis toujours...
Сэр, в этом банке хранились деньги Третьего Рейха, сицилийской мафии и Аль-Каиды.
Ils ont tenu tête au Troisiéme Reich, à la Mafia et à Al Qaïda.
Не хватало только того, чтобы у нас в доме хранились наркотики!
- C'est humain d'avoir regardé dans ce carnet.
Сэр, Вы покажете, где хранились украденные вещи?
Monsieur, vous pouvez me montrer où se trouvaient les objets dérobés?
а нам новых провожатых дают! что за материалы хранились в Первом корпусе.
À peine débarrassés du vieux pot de colle, on se tape une autre escorte? ! En ce qui concerne la bibliothèque, il y a quelqu'un qui la connaissait bien.
Они хранились в нашей семье многие поколения.
Ils sont dans la famille depuis des générations.
Поэтому эти часы хранились как улика 11 лет?
Cette montre est dans les preuves depuis 11 ans?
Ее данные хранились в ее мебели?
Qui étaient dans ses meubles? Ils les ont pris.
Начиная с 2008 года, здесь хранились семена каждого известного вида растений, на случай исчезновения.
Depuis 2008, on y préserve des semences de toutes les espèces végétales connues au cas où elles disparaîtraient.
Оказалось, он тоже был на складе в Вашингтон Хейтс, где хранились радиоктивные материалы, а также на этом складе, причём задолго до Амира.
Il s'est rendu au box où se trouvait le matériel radioactif, et à cet entrepôt, bien avant Amir.
Я поместил в карантин память, где они хранились.
J'ai transféré leurs mémoires d'où elles étaient entreposées pour la mettre en quarantaine.
Я перевёл участки памяти, где они хранились, в карантин.
- Adieu. J'ai mis la mémoire en quarantaine.
А так как запасные штаны хранились у Тамары, у меня не было ни единого шанса получить их.
Et comme Tamara gardait les rechanges, je ne risquais pas de les récupérer.
Обломки маски оказались в самых дальних краях и столетиями хранились в тайне.
"Les morceaux furent éparpillés de par le monde, and demeura scellé, pour les siècles".
... как и в дворце Юаньминъюань хранились бесчисленные,..
Le temple d'Angkor Vat, au Cambodge, sont exactement comme l'Ancien Palais d'Été.
У нас хранились воспоминания всех детей.
On avait les souvenirs de tout le monde.
Кто-то взломал шкафчик, где хранились вещи Майки и украл её телефон.
Mais on a forcé le casier où étaient les affaires de Mayka et on a pris son téléphone.
Ты случайно не в курсе, у кого хранились фрезерные книги того времени?
Tu ne sais pas qui tenait les registres durant cette période?
Все твои вещи из камеры хранились в коробке, после твоего исчезновения.
Tout ce qu'il y avait dans votre cellule a été mis dans une boite après votre disparition.
Ладно, мне пришлось использовать больший набор данных, потому что они хранились на непроверенном сервере, и если бы я погасил проверяемые вычисления...
Ok, j'ai dû utiliser une grande série de données parce que c'était stocké sur sur un serveur peu fiable et si j'avais amorti Le veritable calcul...
Эти письма хранились в моей семье много поколений.
Ces lettres ont été dans ma famille depuis des générations.
Где хранились артефакты.
où les artéfacts sont stockés.
Тот же, в котором хранились вещи его бабушки.
Le même conteneur que celui où les affaires de sa grand mère ont été trouvés.
Эксперты по защите информации недовольны тем, что обнародована приватная переписка. И ещё больше они недовольны тем, что эти данные были собраны и хранились в тайне долгие восемь лет.
Les experts en protection de la vie privée déplorent la publication de ces communications et le fait qu'elles aient été recueillies et conservées pendant huit ans.
Оружие и инструменты хранились под замком после тренировок.
Les armes et outils étaient gardés sous clé après l'entrainement.
Доктор Филлипс настаивает на том, чтобы эти файлы хранились отдельно, подальше от пациентов, которые с улицы и, как правило, бедны.
Le Dr Phillips tient à les séparer des dossiers des patients de jour, en général pauvres.
Доктор Хант... он хочет, чтобы все его файлы хранились в хранилище.
Dr Hunt veut ses dossiers archivés.
Видишь, Клара, они хранились в Нижней галерее, как консервы.
Tu vois, Clara, ils sont stockés dans la Galerie Souterraine, comme des Cup-a-Soups.
Месяц спустя силы разведчиков под командованием Эрвина Смита где предположительно хранились секреты титанов.
Un mois plus tard, les bataillons d'exploration dirigés par Erwin Smith, déterminés à percer le secret des titans qui serait dissimulé à Shiganshina, sont partis de Karanese.
- Они годами хранились в нашей семье.
- Bijou de famille. - Je peux la voir, s'il vous plait?