Чего я стою перевод на французский
56 параллельный перевод
- Теперь посмотришь, чего я стою.
- Maintenant tu vas voir...
Еще бы. Понял теперь, чего я стою.
Ah, vous savez compter.
Ты тоже поймешь, чего я стою... Когда я дождусь тебя на автостоянке.
Oui, et compte sur moi pour t'attendre au parking.
Да, ну, в общем, я знаю то, на пороге чего я стою. Но что Вы ожидаете найти?
Je sais ce que je cherche, mais que pensez-vous trouver?
Я очень старался показать ему, чего я стою.
J'ai tout fait pour m'améliorer, pour lui montrer.
Позвольте мне показать чего я стою
J'ai encore de la valeur.
Миссис ван Ганди, вы хотите знать, чего я стою Я понимаю это.
Mme Van Gundy, vous voulez savoir ce que je vaux. Je comprends.
Да, узнать, чего я стою.
J'envisage une éventualité.
Не ему решать, чего я стою.
Il ne fixe pas ma valeur.
Чего я стою?
Qu'est ce que je vaut?
Я хочу того, чего я стою.
Je veux ce que je vaux.
Покажем этим гадам, чего я стою.
Montrons à ces connards le peu que je sais faire.
Я знаю, чего я стою.
Je connais ma valeur.
# И докажу раз и навсегда, чего я стою #
♪ Et prouver a chacun et tous ce que je vaux ♪
Я покажу, чего стою.
Je te montrerai ce que je vaux.
Стою я чего-нибудь, или я такое же дерьмо, как и некоторые прочие.
Je vaux quelque chose, ou je suis une merde comme certains à qui je pense?
Он был единственным человеком, который относился ко мне так, как будто я чего-то стою.
C'est le seul à m'avoir traité comme si je comptais pour lui.
Я ухожу в отставку, пока еще чего-то стою.
A compter de maintenant, je cesse d'être le responsable du MedLab.
Думал, что я чего-нибудь стою.
Je pensais être au niveau des Rocheuses.
- Ты не считаешь, что я чего-то стою?
Tu ne penses pas que je puisses être la principale.
Убедить меня, что я чего-то стою, будет очень трудно.
Meconvaincre que je suis pas minable, ça va être dur.
Я не мог доказать, что я чего-то стою.
Pour mon peuple, quand on est en partie vache, on ne vaut rien.
- То, что я тоже кое-чего стою, пугает тебя.
Tu te sens menacé par ma réussite.
Но я тоже чего-то стою.
Mais j'ai de la valeur.
... и я вдруг поняла, твёрдо поверила,.. ... что чего-то стою.
J'ai pris conscience de ma valeur.
Может быть он крутой парень, но и я чего-то стою.
Il est un peu boy scout, mais je suis toujours prêt.
Если мне поручили доставку Книги, значит, я хоть чего-то да стою.
Si je peux apporter le Cahier, ça veut dire que j'ai dû faire...
- Я хочу, чтобы люди знали, что я чего-то стою. Что я важен.
Je veux qu'on sache que je vaux quelque chose, que je suis important.
Вы взяли на себя труд вытащить меня из ада. Полагаю, я чего-то стою для парня наверху.
Si vous m'avez libéré de l'enfer, c'est que je vaux quelque chose aux yeux de Dieu.
Я чувствую, что чего-то стою ".
J'ai l'impression d'avoir aidé quelqu'un ".
В тот миг я знал,... кто я и чего стою в этом мире.
J'étais à ma place.
Наконец-то я кое-чего стою.
Enfin, je valais quelque chose.
Они убедили меня, что я чего-то стою.
Je parlerai pas d'elle. Je peux pas. Pourquoi?
Я может не из храбрецов, но по большому счету, я чего-то стою для некоторых людей.
Je ne suis pas le plus courageux, mais au moins, des gens tiennent à moi.
Я почувствовала, что чего-то стою.
Merci d'être venues.
Это все, чего я стою.
C'est tout ce que je vaux.
Хотелось бы думать, что я и сам чего-то стою.
J'aime penser que je suis moi-même.
# Я хочу, чтобы ты мне сказала, что я чего-то стою,
Tu me dis que je t'attire
Знаешь, я стою, и пытаюсь найти хотя-бы одну причину, чтобы понять, с чего это вдруг ты вообще заинтересовался этим?
Je me demande pourquoi, cela ne te concerne pas le moins du monde.
И я чего-то стою.
Je vais valoir quelque chose.
На чем я стою? Из чего это сделано?
Sur quoi je me tiens, de quoi cela est fait?
Я кое-чего стою, Микки.
Je vaux quelque chose, Mickey.
Я кой чего стою. Но я из бронзы, не из платины, как ты.
Pas celle du platine comme toi, mais celle du bronze.
Мэгги, ты помогла мне понять, что я чего-то стою.
Maggie, vous m'avez fait réaliser que j'en vaux la peine.
Я подумал, что если смогу превзойти его хотя бы раз, он увидит, что я чего-то стою.
Je pensais que si je pouvais le battre ne serait-ce qu'une fois, il verrait que je suis digne.
Вы увидите, чего я стою
Vous verrez ce que je vaux.
Я вам скажу, чего стою я.
Je vous dis combien je pèse.
Я в метре от тебя стою, с чего бы я тогда орал?
Tu es juste là, pourquoi je crierais?
Отвезите меня в залив Работорговцев, вложите в руку меч, и я покажу, чего стою.
Emmenez moi à la Baie des Esclaves, donnez moi une épée, Je prouverai ma valeur.
Только когда я забрела сюда... и встретила учителя, я поняла, что чего-то стою.
C'est quand je suis tombée sur l'hôtel, que j'ai rencontré le maître, que j'ai su que je valais quelque chose.
И ты, я думаю, тоже, поэтому если ты не против, я бы вернулся к работе, доказать, что я чего-то стою, несмотря на мою ориентацию.
Et je suppose que toi non plus, donc si ça ne te dérange pas, j'aimerais retourner travailler, continuer de montrer que j'ai plus à offrir que juste ma sexualité.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я добился 20
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я добился 20