Честно перевод на французский
13,524 параллельный перевод
Я думаю мы должны доверять нашей честно выбранной администрации..
Je pense que nous devons faire confiance à nos élus.
Ну... сделал тебе подарок, потому что, честно говоря, догадывался, что мои извинения не прокатят.
Et bien... je t'ai fabriqué un cadeau, car pour être honnête avec toi, Je savais que mes excuses n'allaient pas être bien.
Честно говоря, я на самом деле не должен... быть здесь.
Pour être honnête avec toi, Je ne suis pas vraiment supposé.. Être ici, en bas.
Честно говоря... я поступил бы так же.
[GROGNEMENT] Honnêtement, les gars... c'est ce que j'aurais fait.
И, честно говоря...
- Et honnêtement...
Честно говоря, Джей Пи, ты такой великий лидер, я бы пробежал сквозь кирпичную стену ради тебя, что я фактически сделал раньше в подвале моих родителей.
Honnêtement, JP, t'es tellement un bon leader, je traversais un mur de briques pour toi, ce que j'ai déjà fait dans le sous-sol de mes parents.
Честно говоря, мы ошибались насчет тебя.
Honnêtement, on avait tard à ton propos.
Честно говоря, не знаю.
Je sais pas.
Честно говоря, ужасная неприятность.
C'était franchement gênant, pour être honnête.
Почему ты заперт? Честно говоря, они не доверяют мне.
Honnêtement, ils ne me font pas confiance.
Если честно, ты мне уже снился... ты и я... вместе.
Pour être honnête, J'ai déjà rêvé de vous.. et moi... ensemble.
Честно говоря, я не думаю, что у вас в запасе столько лет.
Franchement, je ne crois pas qu'il vous reste - autant d'années.
Если честно, пока убийца Эдит на свободе, я никогда не буду свободен.
Honnêtement, tant que le meurtrier d'Edith court toujours, je ne serais jamais libre.
Честно... ты очень привлекательна для меня.
Pour être honnête.. Tu m'as l'air plutôt en forme.
Честно-говоря она супермодель.
Pour être honnête, elle est mannequin.
- Всё честно.
- Tout est en règle.
Честно, я... я сейчас немного в замешательстве.
Honnêtement, je suis un peu confus.
И, если честно, ты слишком хорош для этого.
Et puis, pour être honnête... tu vaux tellement mieux que ça.
" ы должен купить себе свой тростниковый сахар, јгирре, потому что, если честно, то от этого мен € тошнит.
Tu achèteras le tien, Aguirre, parce que franchement, ce truc me donne la nausée.
Теперь хорошенько подумай и ответь честно, потому что я не стану мириться даже с малейшей ложью :
A présent, réfléchissez encore et donnez moi une réponse sincère, car je pourrai pas supporter le moindre mensonge de votre part
И если честно, мне это не нравилось. Почему же?
Cependant, pour être franc, ça ne m'avait pas plu.
Так что честно говоря, я взволнована тем, что смогла снова быть собой.
Alors honnêtement, j'ai juste envie d'être de nouveau moi-même.
Вместо того, что бы честно... кого-нибудь, кто может объяснить это лучше всего.
Au lieu d'être honnête... quelqu'un qui explique mieux.
Я теперь законопослушный и зарабатываю честно.
Je suis devenu un citoyen modèle qui mérite son salaire.
Если он ещё существует. Честно, я не знаю.
Si c'est encore le cas, je ne sais vraiment pas.
Потому что, честно...
Parce que, honnêtement...
Если честно, я подумал, что тебе нравятся девушки.
Honnêtement, j'avais juste compris que tu aimais les autres femmes.
- Шериф, честно, мне нужно...
- Shérif, je dois.
- Если честно.
- Sérieusement.
Переживаю, если честно.
Anxieux, je dirais.
Если честно, отсылайте всех, кого сможете.
Honnêtement, autant d'hommes que vous pouvez.
Если честно... Я не знаю.
Pour tout te dire, je ne sais pas.
Если честно, то нет, я так не думаю.
Honnêtement, non. Non, je ne pense pas ça.
Честно?
Honnêtement?
Честно говоря, он не кажется достаточно подготовленным, чтобы вести это дело.
Il ne semble vraiment pas préparé pour cette affaire.
Честно говоря, я не знаю.
- Je n'en sais rien.
Фрэнк думает, что он может найти этого парня, быстрее чем полиция Нью-Йорка. и, честно говоря, я с ним согласна.
Frank pense pouvoir trouver le type avant les flics, je suis d'accord.
Если говорить о моем вчерашнем неожиданном визите, то я решил играть честно.
En parlant de ma visite surprise hier, j'ai décidé de rendre la pareille.
Честно говоря, нет, я здесь впервые.
Non, en fait, c'est ma première.
Честно говоря, почему ты вообще вызвал меня?
Honnêtement, pourquoi m'avoir amené ici?
Ну, если честно, я...
Pour être honnête, je...
Если честно, дорогая, я озадачен так же, как и ты.
Franchement, je suis aussi déconcerté que vous.
Чтобы быть честной, к Кэт, Лоис и я не могу больше говорить
Pour être honnête, Lois et moi parlons peu.
Честно говоря, она должна платить мне за каждый час
Honnêtement, elle devrait me payer à l'heure.
Если честно, это немного разочаровывает
Pour être honnête, c'était un peu décevant.
И больше всего я бы хотела, чтобы она была честной.
Mais surtout, je voudrais qu'elle soit honnête.
Смерть может казаться честной.
Mourir devait sembler... honorable.
Так что, если честно, не знаю, что и сказать.
Franchement, mon ami, je ne sais quoi penser.
А, ах, честно, я точно не знаю.
Tu es là pour quoi?
Что произошло? Я не так много знаю о её отношениях, если честно.
Je ne sais pas grand chose de leur relation, pour être honnête.
Это не честно.
Je ne suis pas prête pour l'âge ingrat.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
честное слово 1099
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
честный 80
честная 33
честный человек 55
честная игра 16
честным 34
честная сделка 20
честные 28
честные люди 16
честная 33
честный человек 55
честная игра 16
честным 34
честная сделка 20
честные 28
честные люди 16