Честно сказать перевод на французский
317 параллельный перевод
Честно сказать, не помню.
Je n'en ai aucun souvenir.
Смогут честно сказать, что ничего не знают.
Ils diront en toute honnêteté qu'ils ne savaient rien.
Например, сколькие из нас могут честно сказать, что Время от времени они не испытывали полового влечения к мышам?
J'entends : combien parmi nous peuvent honnêtement dire qu'à aucun moment ils ne se sont senti sexuellement attirés par une souris.
Сколькие из нас могут честно сказать Что они время от времени, не поджигали какое-нибудь большое общественное здание? Могу сказать, что я поджигал.
J'entends : combien parmi nous peuvent honnêtement dire qu'à aucun moment ils n'ont mis le feu à un bâtiment public?
Действительно, я могу честно сказать что некоторые из моих лучших друзей... итало-американцы.
Je suis fier d'avoir de très bons amis italo-américains.
О, Да, в целом доволен Но честно сказать, доктор Я разочаровался в капитане
Oui, dans l'ensemble, mais à parler franchement, le capitaine me déçoit.
Могу честно сказать, что давно не была так счастлива.
Je peux te dire que je n'ai pas été si heureuse depuis longtemps.
Я могу честно сказать : правосудие свершилось.
Très honnêtement, j'ai rendu un fier service à la justice.
Могу честно сказать, что я изменился.
En toute honnêteté, je suis un autre homme.
Думаю, было бы честно сказать... Энди мне понравился с самого начала.
On peut dire... qu'il m'a plu tout de suite.
Честно сказать, я поражен. Вы спрашивали, кто стрелял в него?
Il n'a ni père, ni modèle paternel stable.
Можете ли вы честно сказать мне, что на 100 % довольны своим телом. Да, да.
[UNCUT] Etes-vous vraiment content de votre corps?
Я никогда не пила с ним пиво. Честно сказать, Бет, он один из самых славных парней.
C'est l'un des hommes les plus gentils que je connaisse.
Скажем, теперь его образ перестал быть для меня романтичным, честно сказать, я рада.
Disons que je n'ai plus une image embellie de lui et c'est très bien comme ça.
По-правде- - Да, я могу честно сказать, что никогда не испытывал никакого давления.
En fait, je peux dire que je n'ai jamais ressenti aucune pression...
Потому что, честно сказать, мне так не кажется.
- J'ai mes petits défauts. J'aimerais sortir avec vous.
Честно сказать, я подумываю о возвращении в юриспруденцию.
En fait, j'envisage de retourner vers le droit.
Будет честно сказать, что в последнее время я не чувствовал себя по-дружески по отношению к тебе.
Il serait juste de dire que je ressens plus que de l'amitié pour toi que depuis ces derniers temps.
Честно сказать, я знаю этого парня всего несколько недель
Et quoi? En réalité, je connais ce type depuis quelques semaines.
Но я могу честно сказать, он просто не бьıл бьı так хорош, каков он есть, если бьı люди так не поступали.
Mais je peux honnêtement dire que le film ne serait pas aussi bon sans les gens qui m'ont critiqué.
Честно сказать.
- D'accord.
И ты знаешь... Честно сказать, мне стало её жалко... Нам всем стало её жалко.
Et tu sais, je me sentais mal pour elle.
У меня есть идея Честно сказать, это не совсем моя идея...
J'ai une idée. Ce n'est pas vraiment mon idée...
Немногое, если сказать честно.
J'y connais rien.
Знаете если честно, я как раз именно это и собирался вам сказать.
En fait, je voulais vous dire tout ça, mais de façon sincère.
Если сказать честно, Делос, я вовсе это не обдумал.
Pour tout te dire, Delos, je n'y ai pas vraiment songé.
Честно говоря, я действительно хотел тебе кое-что сказать.
Voilà, j'ai... j'ai quelque chose à te dire.
Не можешь сказать честно? Ты ненавидишь Макса, потому что у него есть то, чего нет у тебя.
Pourquoi n'avoues-tu pas que Max t'agace parce qu'il est tout ce que tu n'es pas.
Честно говоря, могу сказать, что ты пробудил в ней любовь.
Je crois qu'elle est amoureuse de vous!
Спасибо. Очень приятно. Но если честно должен сказать, что я даже не знал что учавствую.
C'est très gentil à vous, mais en toute honnêteté, je dois vous avouer que je n'étais pas au courant.
Я не хотел вас обидеть, честно. Я хотел сказать, что вьi очень...
Je voulais pas vous vexer, mais seulement dire que vous êtes belle.
Если сказать честно то моя мать утверждает что большинство людей говорят глупости и слушать совершенно не стоит.
Pour vous dire toute la vérité, Mère dit que les gens disent des bêtises qui n'ont aucun intérêt.
Честно могу сказать, что переменился.
En toute honnêteté, je suis un autre homme.
Я получил ночью массу удовольствия, честно, но я должен тебе сказать, что в моём теперешнем положении серьёзные отношения...
Je me suis bien amusé hier soir, mais... Je dois te dire, là où j'en suis dans ma vie... une relation...
А чёрным парням я хочу сказать вот что, раз уж это вы заварили всю эту кашу я позволю вам походить в ваших кепках ещё немного но если честно, я думаю раз уж вы получищи право голоса в вопросах социальной защиты,
Et vous les blacks, puisque c'est vous qui avez lancez tout ce truc, je vais vous laisser profiter de vos casquettes un petit plus longtemps, mais je pense vraiment qu'une fois que vous avez droit à la Sécurité Sociale
Сказать честно, я думаю Раймонд тратит впустую свою жизнь, сочиняя про спортивные состязания.
Pour tout dire, je trouve que Raymond perd son temps à écrire pour le sport.
- Ты мог бы хоть что-то сказать - Нет, честно, меня..... меня всегда интересовали...
- Non, sincèrement, je... j'ai toujours été intéressé par...
Что это дает? Почему бы вам честно не сказать мне, что вы об этом думаете?
Donnez-moi votre avis.
Я честно не могу сказать.
Sincèrement, je l'ignore.
Я если честно не знаю, что сказать.
Je ne sais pas quoi dire.
Я знаю, Вы хотите, чтобы я сама поняла, что со мной не так. Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Vous voulez que je découvre ce qui ne va pas chez moi, mais je viens vous dire que je ne viendrai plus.
Я хочу сказать, честно, я думаю, что это правда хорошо, что у тебя есть нечто, во что ты так веришь.
Honnêtement, je pense que c'est bien que tu crois en ça.
Я хочу сказать, что мне вообще, честно говоря, не стоило сюда приезжать после того, что случилось с Тони.
Je devrais même pas être là après ce qui est arrivé à Tony.
Я мог бы сказать тебе, что мне нужен экземпляр Пост но если честно, то я влюблена в того маленького старичка из кофейного киоска.
Si je te disais qu'il me faut un journal, je te mentirais. En fait, j'adore le type qui vend du café.
Если говорить о честной сделке, мне тут есть что сказать.
Tu dis donnant-donnant, et les p tits casses à droite à gauche, on les oublie.
У нас, как бы зто сказать... Мы заниМаеМся криМинальной деятельностью, связанной с теМи рискаМи, каких нет в честной работе.
C'est une activité criminelle, bien plus risquée qu'un travail honnête.
В ответ на все обвинения хочу сказать, что я не мошенник, всё, что у меня есть, было честно заработано мной.
Et bien, je ne suis pas un escroc J'ai gagné tout ce que j'ai.
Ну, честно говоря, Я хотел бы сказать "да".
À vrai dire, je vous dirais que oui.
Сказать тебе честно?
alors appelle un autre expert!
Сказать честно, у Джонни Госсамера концы были поэффектнее.
Avec Jonny Gossamer, la fin en jette davantage.
Сказать честно?
Tu veux la vérité?
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20