Честное слово перевод на французский
866 параллельный перевод
Это же "Устами младенца" какое-то, честное слово!
Le train du désespoir Est-ce que je peux Faire dérailler le désespoir?
Честное слово, Фрэд, я собираюсь жениться.
C'est vrai, Fred, je vais me marier.
- Честное слово.
Je reviendrai.
Не понарошку, и правда, так... Честное слово, никто не врет...
Mentalement, physiquement.
Я не хотела убивать ее, честное слово.
Je ne voulais pas vraiment la tuer.
Я не хотел убивать его, честное слово.
Je ne voulais pas le tuer. Je vous assure.
Честное слово!
C'est vrai!
Честное слово, я больше никогда не буду обманывать.
Je ne mentirai plus, c'est promis.
- Я устал там торчать голоснул до Лэнсдэйла, выпросил траченый скат под честное слово, обещал заплатить.
J'ai fait du stop et j'ai trouvé une roue d'occasion à Lansdale. J'ai dit que je paierais plus tard.
Когда-то я бил не хуже, но и мне доставалось, честное слово.
Moi aussi, je sais encaisser!
Честно и откровенно, даю вам честное слово джентльмена, 10000 $ - это все, что я могу вам дать.
Sincèrement, sur mon honneur, je ne dispose que de 10000.
Нет, честное слово, я это дело скоро брошу.
Non, ma foi, pas avant longtemps.
Честное слово, король разбил ему сердце.
Par ma foi, le roi lui a brisé le coeur.
Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны.
C'est d'accord, mes deux braves capitaines.
Нет, Кет, честное слово, мой разговор на твоём языке и твой на моём — стоят друг друга.
Ta façon de parler ma langue et moi, la tienne sont à peu près identiques.
Я вовсе не нетерпелива, отец, честное слово! - Но после того как мистер ван Райн так постарался...
Je trouve que M. Van Ryn s'est donné beaucoup de mal.
Но он дал мне честное слово, что история была выдумана от начала до конца.
Mais il m'a donné un parole d'honneur que l'histoire était inventée de toutes pièces.
Честное слово, иногда я хочу отшлепать тебя.
Il y a des jours où je te gronderais!
Я Ларри Кравэт. Могу дать вам честное слово.
Je suis Cravat, croyez-moi.
Приходите, не забудьте, честное слово, не пожалеете!
Venez, n'oubliez pas. Parole d'honneur, vous ne le regretterez pas!
Нет, нет-нет, нет, я не могу Вас отпустить, честное слово, не могу.
Non, non, non, non, je ne peux pas vous laisser partir. Honnêtement, je ne peux pas.
Однако оно случилось. Честное слово.
- Réfléchissez!
Я хочу, чтобы ты дал мне честное слово... что через 3 недели ты будешь в школе Святого Ксаверия... к началу занятий.
je veux que tu me donnes ta parole d'honneur que tu seras à St Xavier dans trois semaines pour Ia rentrée.
Честное слово, обещаю.
Je te le jure
Новостей нет, Джим. Честное слово.
Rien, Jim, je vous jure.
Я брошусь в Сену. Честное слово.
Je me jetterai dans la Seine!
Честное слово, месье, я не съела ни крошки.
Ma parole d'honneur, monsieur, Je n'ai rien mangé.
- Честное слово, не знаю как... ( звук поднимающегося лифта )
- Je ne vois vraiment pas. L'ascenseur arrive.
Но честное слово, я думал его... просто припугнут.
Je vous demande de me croire, je pensais qu'ils allaient le tabasser.
Будет здорово, честное слово.
Ça sera vraiment bien.
Мне очень нужно, доктор Мерфи. Честное слово.
J'en ai vraiment besoin, Dr Murphy.
Честное слово, я даже не знаю, как это произошло.
J'en suis vraiment malade.
- Он никому не интересен, честное слово.
Personne n'y a porté intérêt, je t'assure.
Даю тебе честное слово. А ну-ка, встань.
Voyons un peu si ça va.
Честное слово! А ещё говорят, что приходится ждать женщин.
Et ils osent prétendre qu'on les fait attendre.
Рука почти зажила, сэр, честное слово.
Mon bras est presque guéri. C'est vrai.
Честное слово, Фромейер!
Sur l'honneur, Fromeyer.
Честное слово, Альфред! А теперь - за дело!
Honnêtement, Alfred, c'est parti pour de bon.
Я не получил амнистии, меня выпустили под честное слово.
Je ne suis pas gracié, c'est un sursis.
- Честное слово, я не мог поступить иначе.
Tu n'as pas fait ça. - J'étais forcé.
Честное слово, если бы я мог, Я бы вам дал эти деньги
J'aurais bien aimé vous donner cet argent.
- Честное слово?
- Parole d'honneur.
- Честное слово!
- Parole d'honneur.
Честное слово, Вы неблагодарны.
Je vous trouve bien ingrat.
- Я знаю, я... Я старался. Честное слово, дорогая.
- Je sais... et j'ai vraiment essayé...
Послушай, это грустно начиналось. Честное слово, я стараюсь.
Vous savez, j'essaie vraiment d'être triste.
Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить
Donne-moi ta parole que tu cesses de le fréquenter.
- Честное слово?
Mais demain tu seras partie.
Мне за вас очень стыдно, мистер Тракерн, честное слово.
Voilà ta perte Mr Trehearne.
Во время молитвы сегодня вечером мне было предзнаменование, честное слово.
vraiment.
Это первое честное слово за целый месяц.
Tes premières paroles franches.
слово из 16
слово 794
слово чести 19
слово скаута 45
слово тебе 16
слово в слово 100
словом 195
слово за слово 42
слово на букву 25
слово на 23
слово 794
слово чести 19
слово скаута 45
слово тебе 16
слово в слово 100
словом 195
слово за слово 42
слово на букву 25
слово на 23
слово даю 29
честно говоря 4444
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно говоря 4444
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16