Что не знали перевод на французский
2,119 параллельный перевод
Если вы заявили верховному жюри, что не знали о жалобах на мистера Стрепека, то вы совершили лжесвидетельство.
Si vous avez dit au grand jury que vous n'étiez pas au courant de plaintes contre Strepek, vous avez commis un parjure.
Также, как вы сказали мне, что не знали Эдмунда?
vous ne connaissiez pas Edmund? On a vérifié.
Просто собака знала то, что не знали другие.
Ce chien savait ce que personne d'autre ne savait.
который не хочет, чтобы его дружки-хирурги знали, что ты иногда любишь посмотреть шоу трансвеститов.
Qui ne veux pas que tes copains chirurgien alpha sache que tu apprécies un chouette spectacle de travestis de temps en temps.
О том, что ты не отвечал на звонки по служебному телефону знали только я, Дот и Кейт.
Les seuls qui savaient que vous ne répondiez pas sur votre télépone, c'étaient moi, Dot et Kate.
- Думаю, что вы и не знали.
- Je suppose que tu ne sais jamais.
Я слышал, о чем Хэйли вас просила, и чтобы вы знали, я ни за что не хотел ставить вас в такое положение.
J'ai entendu ce qu'Haley vous a demandé, et vous savez je n'ai jamais voulu vous mettre dans cette situation.
Теперь я понимаю, что это может быть не лучший повод, чтобы голосовать за губернатора, но всегда найдутся некоторые женщины, которые выйдут вперед говоря что мой сын заигрывал с ними, или... или... или же трогал их... но я хочу, чтобы вы знали, Питер всегда боролся
Maintenant, je sais que cela ne peut être la meilleure raison de voter pour un gouverneur, mais il y aura toujours certaines femmes qui se présenteront disant que mon fils a flirté avec les ou... ou... ou les toucher... mais je veux que vous sachiez que Peter a toujours lutté
Покупатель не хочет, чтобы продавцы знали, что наступление уже началось.
L'acheteur ne veut pas que les vendeurs sachent que le bloc est en jeu.
Они не знали, что я приду?
Ils ne savaient pas que je venais?
Мы не знали, что весенние каникулы уже начались.
On ne savait pas que c'était les vacances.
Вы стояли за публикацией о том, что я мягок в вопросах преступности, хотя прекрасно знали, что это не так.
Vous dirigez une attaque en disant que j'étais laxiste envers les criminels, quand vous saviez très bien que ce n'était pas vrai.
Они знали, что я не собирался молчать о чем-либо вроде этого.
Ils savaient que je n'allais pas me taire à propos de quelque chose comme ca
Я хотел бы, чтобы вы знали, что даже и не думал о том, чтобы попросить кого-либо из нашего департамента об услуге.
Je veux que vous sachiez que je n'ai jamais sous entendu espérer une faveur de qui que ce soit dans ce département.
И только потому, что мы не знали, что ты вернулась в город.
Juste parce qu'on ne savait pas que vous étiez revenue en ville.
Да и кто бы не придумал это, они точно знали, что они делали.
Ouais, et celui qui a concu la chose savait exactement ce qu'il faisait.
Вы знали, что он может использовать деньги для своего сына, и против трех вооруженных членов экипажа у него не будет большого выбора.
Vous saviez qu'il voulait utiliser l'argent pour son fils, et contre trois membres de l'équipage armés, il n'aurait pas eu beaucoup de choix.
Они знали, что он был в Вашингтоне, но не знали, где точно.
Ils savaient qu'il était ici à Washinton, mais pas l'endroit exact.
Я имею в виду, что мы тогда не знали, во что ввязываемся, но теперь знаем.
Enfin, nous ne savions pas dans quoi nous mettions les pieds à ce moment là, mais, on le sait maintenant.
Я знаю, что... мне никогда не стать такой, как сестра Джуд, которую мы все знали и любили, просто знайте, я всегда к вашим услугам.
Je sais que je... Je ne peux remplir le rôle de... Sœur Jude que nous connaissions tous et aimions, mais... laissez-moi vous dire que... je suis ici pour vous servir.
Когда у вас будет время, я бы рассказал вам, чтобы мы сделали, чтобы вы знали, о чем говорите, потому что сейчас вы не знаете.
Quand tu auras le temps j'aimerai te parler de ce qu'on a fait pour qu'on puisse parler d'un endroit connu plutôt que d'inconnu
Он не просто высокомерный, он хочет, чтобы мы знали, что он занимается сексом.
Il n'est pas seulement arrogant, il veut aussi que l'on sache qu'il a une vie sexuelle.
Кто бы ни убил Прадипа дома, Они знали, что его жены не было в городе.
Qui que ce soit qui a assassiné Pradeep chez lui, savaient que sa femme n'était pas en ville.
В конце концов, только вы знали о том, что в стене была не взорвавшаяся бомба.
Après tout, vous étiez la seule à savoir qu'il y avait une bombe dans le mur.
Вы знали, что он ничего не видит? Я всё вижу!
Vous saviez qu'il ne peut rien voir?
- Вы знали, что Мендел не свободен ещё до того, как услышали об убийстве.
Tu savais que Mendel était mort avant que sa mort soit rendue publique.
Вы с Эдмундом были бизнес-партнерами. Так с чего бы вам утверждать, что вы не знали его, если только вы не пытаетесь что-то утаить, например, вашу причастность к Suncove Funding?
Pourquoi prétendre ne pas le connaître sinon pour cacher quelque chose, comme votre implication dans Suncove Funding?
Они знали, что я приду за ней.
Ils savaient que je viendrais pour elle.
Если бы они знали, что ты не можешь следовать простой инструкции, они бы убежали отсюда быстрее ветра.
S'ils savaient que tu ne pourrais suivre une instruction simple, ils fuiraient de cet endroit.
Потому, что не хочу, чтобы вы знали.
Parce que je ne veux pas que vous le sachiez.
Я не хочу, чтобы мои коллеги знали, что происходит.
Je ne veux pas que mes collègues sachent ce qu'il se passe.
Так, сделаем мы вот что, чтоб парни не знали. Мы поделим 400 $ за ванну пополам.
Pour le cacher aux gars, on va payer les 400 $ à deux.
Предположим, вы не знали, что Тор был в том самолете не один, а?
Je suppose que vous ne saviez pas non plus que Thor était à bord de l'avion, hein?
Они не знали, что ты жил с ними.
Pas vrai? Ils ne savaient même pas que tu vivais avec eux.
Мы видели и знали, что наше дело правое... и мы не могли проиграть.
On observait et on savait que notre cause était juste, qu'on ne pouvait pas perdre.
Вы не знали, что делаете.
Vous ne saviez pas ce que vous faisiez.
Мы знали, что что-то не так.
Nous savions que quelque chose ne tournait pas rond.
- Но не знали, что он мёртв!
- Ils savaient pas qu'Adrian s'est tué.
- Вы знали, что Боб из наркоконтроля? - Нет, не знал.
Vous saviez que Bobby Beans était avec la DEA?
Ты впала в бешенство, и мы не знали, что еще можно было сделать.
Tu es devenu violente et on ne savait pas quoi faire.
Тайп Икс был разработан для социальных сетей, но оказалось, что люди не всегда хотят, чтобы их друзья знали где именно они находятся.
Au départ, Type X était fait pour le réseautage social, mais selon nos études, peu de gens tiennent à ce que leurs amis sachent - aussi précisément où ils sont.
Но мистер Уилфорд знал кое-что, чего они не знали.
Mais il savait une chose que tous ignoraient.
Эти откровения сорвут завесу тайны, окружающую эту войну... Они более полно описывают картину происходящего, которую мы думали, что понимаем... но о которой, возможно, ничего не знали.
Il s'agit de révélations qui brisent le secret entourant cette guerre et peignent un portrait plus complet des événements dont on ne sait pas grand-chose.
Мы не знали, что делать.
On était coincés.
" О, вы не знали, что я была шлюхой с шестого класса?
"Vous saviez pas que je tapine depuis la 6e?"
Возможно вы бы не так беспокоились о них если бы знали что они действительно думают о вас
Peut-être que tu ne t'inquièterais pas à leur sujet si tu savais ce qu'ils pensent vraiment de toi.
Вы делали лучшее, что вы couId, Но, мы не знали.
Tu faisais de ton mieux, mais on n'était pas sûrs.
Вы не знали, что вашу натурщицу звали Анной?
Vous ne connaissez pas Anna, votre modèle?
Мой господин хочет, чтобы вы знали, что серебром платят хозяину ребёнка, а не его матери.
Mon maître veut que vous sachiez que l'argent revient au proprietaire du bebe, pas à la mère.
Миледи, хочу, чтобы вы знали, что я не желал этого.
Ma Dame Je veux que vous sachiez Je n'ai pas demandé tout cela.
Но знали, что это не цыпленок.
Nous savions que ce n'était pas du poulet.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не буду 58
что не надо 70
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не буду 58
что не могу 158
что неудивительно 49
что не знает 144
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51
что неудивительно 49
что не знает 144
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51