Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что не надо

Что не надо перевод на французский

4,215 параллельный перевод
Так что не надо тут твоих шариков.
Alors ça suffit avec les éclate-ballons, OK?
Еще повезло, что не надо тащиться в Европу.
On a de la chance de ne pas avoir à aller en Europe.
Ну да, я знаю. Но это не значит, что не надо пытаться.
Ça veut pas dire qu'il faut baisser les bras.
- Да мне даже не надо вставать, что бы по ссать.
- Pas besoin de me lever pour pisser.
А вот не надо критиковать меня за то, что ты должна была сделать.
Me critiquer parce que je fais ton sale boulot non plus.
Я не хочу думать, что все изменилось, что надо начинать все заново.
Je ne veux pas penser que tout a changé, que je doive tout recommencer.
Что ж, нам не надо убивать их всех только тех, у кого есть кольца, которые выыодят меня из строя каждое полнолуние.
Inutile de tous les anéantir, juste les 12 avec les bagues me faisant sortir à chaque pleine lune.
Не знаю, кто еще в этом замешан. Все, что я знаю : нам надо закончить начатую лотерею.
Ce que je sais, c'est qu'on doit finir ce qu'on a commencé avec la loterie.
Я предлагал поехать с ним, но Нейтан решил, что мне надо остаться.
J'étais sensée être avec eux, et Nathan a voulu que je reste ici.
Мэтти, я не уверенна, что это то, что тебе на самом деле надо.
Matty, je ne suis pas sûr si c'est ce que tu as vraiment besoin.
Мне надо выяснить, не подходит ли сюда газ, что Освобождение украло у Сонманто.
Je dois savoir si l'effluent de Liber8 volé à Sonmanto avait la même signature.
У нас с Бумджу вышла размолвка, ему не понравился свитер, который я ему связал, я признал тот факт, что над ним ещё надо работать, но ведь это мой первый опыт в вязании, так что мне было неприятно! Ну вот.
Je me disputais avec Bum-Ju.
Знаете что, ребята? Вообще-то, нам надо постараться не выглядеть слишком счастливыми, понимаете? Из-за первой леди.
Mais faut qu'on veille à ne pas avoir l'air trop heureux, à cause de la Première Dame.
Если бы я не знал, что надо искать на уровне 3, я бы, скорее всего, пропустил его.
Si je ne savais pas qu'il fallait que je regarde attentivement le niveau 3, je l'aurai probablement manqué.
Именно там и Аида окажется, если вы не покрестите её, так что вам двоим надо выбрать нового крёстного отца.
Ce qui est exactement là où Aida sera si vous ne la baptisez pas, donc vous devez lui trouver un nouveau parrain.
Так, ребята, надо посмотреть, не осталось ли что-то тлеть в стенах или потолках.
Cherchez des combustions lentes dans les murs ou les plafonds.
И мы не можем с этим конкурировать, нам надо было что-то другое.
Et on ne peux pas rivaliser, donc on doit être autre chose.
То есть, я не отрицаю, что все 16 лет у меня была вагина. Но теперь все как надо. Болтовня о прическах, шмотках, мальчиках.
Cher journal, je suis officiellement une fille.
Нахрен не надо меня подвозить! Задолбало, что со мной обходятся как с ребенком!
Je ne veux pas d'un trajet à la con!
Сомневаюсь, что от желающих с ней трахнуться отбоя нет. Надо брать, что дают.
Je doute qu'il y ait du monde qui veuille la baiser, elle ferait mieux de prendre ce qui vient.
Макс, мне надо решить, что же делать с Николя, пока он почти не совершил большую ошибку и не бросил жену.
Max, je dois trouver quoi faire avec Nicolas avant qu'il ne fasse presque une grosse erreur et quitte sa femme.
Что еще... И не надо этого делать.
Tu ne vas pas commencer maintenant.
Так, только не надо изображать, что вы не знаете слово "штука".
Ok, ne faites pas comme si vous ne connaissiez pas le mot "truc".
Так что тебе не надо больше стучаться.
Pour que tu n'ais plus à frapper désormais.
Знаешь, я получила предложение от Лэтем и Уоткинс из Чикаго, и я не хочу его принимать, но... Мне надо знать, что ты настроен серьезно.
Tu sais, j'ai eu une offre de Latham Watkins à Chicago, et je ne veux pas l'accepter, mais... j'ai besoin de savoir si tu es sérieux à propos de nous.
А тебе не кажется, что надо сделать что-то еще?
Tu penses pas que l'on devrait faire autre chose?
Не надо мне рассказывать "что такое хорошо, а что такое плохо".
Je n'ai pas besoin d'un cours de ta part sur le bon et le mauvais.
- Да мне даже не надо вставать, что бы по ссать.
- Je peux même pisser sans me lever.
Потому что тебе никогда и не надо будет делать это.
Parce que tu n'as pas à faire ça.
— Причина была в нас с тобой, и не надо делать вид, что у нас всё шло гладко.
- Donna... - Des raisons qui viennent de toi et moi. Tu ne peux pas affirmer que nous étions dans une balade au clair de lune.
Что бы ты ни делал, не надо делать поспешных шагов.
Quoi que tu fasses, ne prends pas de décisions inconsidérées.
Не забывай, что спать надо обутой.
N'oublie pas de dormir avec tes chaussures.
Тебе больше не надо притворяться, что тебе нравится моя музыка.
Tu n'as plus à faire semblant d'apprécier ma musique.
Не надо тут "что".
Ne fais pas l'innocent.
Проклятье. Не могу поверить, что снова надо искать этого парня.
Merde, je n'arrive pas à croire qu'on essaye encore de trouver ce mec.
Потому что, если бы они у меня были, мне не надо было бы искать способы прижать Вулкана.
Parce que si je l'avais, je n'aurais pas besoin de m'en prendre à Vulcan pour le faire tomber.
Птенчик, мне надо сказать тебе кое-что, от чего мне очень не по себе, так что попробуй не радоваться особо, хорошо?
Hé, bébé oiseau, écoutes, je vais dire quelque chose qui va me faire me sentir très mal, alors je veux que tu essaies de ne pas en être heureux, d'accord.
И спасибо, что благодаря тебе надо мной больше не издеваются.
Et grâce à toi, je n'ai plus aucun ennui.
- Ты влезла, куда не надо было, не заботясь о последствиях - Что? Может быть ты и не пьешь, но все равно не мыслишь трезво
Tu es peut-être sobre mais, tu ne peux toujours pas penser clairement.
Не надо говорить мне, что собираешься воровать.
Ne me dis pas que tu vas voler, je suis flic.
А мне показалось, что мое решение объяснять не надо.
Ma décision est au contraire très claire.
Послушай, мне не надо, что бы ты тут торчал Словно какой то рыцарь на белом коне...
J'ai pas besoin que tu débarques comme un chevalier...
А вы не подумали, что надо сначала мне позвонить?
Vous ne pensez pas que vous auriez dû m'appeler avant?
Надо ли напоминать, что еще никто под Куполом не поднимался в воздух?
Ai-je besoin de mentionner que personne n'a encore essayé de voler dans le dôme?
Мне надо будет снова извиняться, если я скажу, что дело не в тебе, хотя это не совсем так?
Est-ce que je vais devoir m'excuser encore si je dis que ce n'est pas toi, même si ce n'est pas exactement vrai?
Прости, приятель. Я не собираюсь отклоняться на 200 миль от моего пути только потому, что тебе надо туда ехать.
Je ferai pas 300 bornes de plus pour vous.
Не надо думать, что если любишь кого-то, то сможешь спасти.
C'est pas parce qu'on aime quelqu'un qu'on peut le sauver.
Что бы это ни было, я прошу, не надо.
Quoi que vous planifiez, s'il vous plait.
Не надо. Не до того, как Вы услышите, что случилось с ней.
Pas avant que vous n'entendiez ce qui lui ai arrivé ensuite.
Тебе не надо извиняться за то, что ты счастлива.
Tu ne dois jamais t'excuser pour être heureuse.
Теперь твоя очередь показать мне свою, и не надо говорить, что это всё, что мне необходимо знать, или я стукну тебя своими рисовыми шариками.
Maintenant, c'est à votre tour de me montrer la votre, et ne me dites pas que c'est un désir de savoir de base. ou je vous frappe avec mes balles de riz

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]