Что не стоит перевод на французский
3,330 параллельный перевод
Скорее всего, я это сделаю, но если ты думаешь, что не стоит, то перезвони.
Je vais sûrement le faire, mais si tu penses que je ne dois pas, rappelle-moi.
А то, что не стоит встречаться с тем, с кем вместе работать.
Alors tu ne devrais pas traîner avec des gens avec lesquels tu travailles.
Деда верил, что не стоит ходить в музей, чтобы увидеть голую женщину.
Grand-père pensait qu'il ne fallait pas aller au musée pour voir une femme nue.
Может твои девочки поняли, что не стоит связываться со стукачем.
Peut-être tes filles réalisent que ça ne paye pas de s'associer à une balance.
Посмертная микробная активность приводит к накапливанию метаболических газов, что, в сочетании с разложением смещающихся кожных тканей, заставляет тело подниматься на поверхность, что и является одной из главных причин того, что не стоит советовать избавляться от тела, бросая его в океан,
La décomposition microbienne postmortem active la formation de gaz métaboliques qui, combinés à la décomposition des couches de tissus dermiques, entraîne la remontée du corps à la surface. C'est principalement pour cela que jeter un corps lesté dans l'océan n'est pas recommandé pour quiconque voudrait dissimuler un meurtre.
Шелдон, а ты не думал, что не стоит бросаться с головой во что-то новое?
Pourquoi veux-tu te précipiter dans quelque chose de nouveau?
Ты разве не слышал, как я сказал, что не стоит это со мной обсуждать?
Ne m'as tu pas entendu dire que ce n'était pas la peine d'en discuter avec moi?
Может твои девочки поняли, что не стоит связываться со стукачем.
Ou bien elles veulent pas traîner avec une balance.
Ты уверен, что нам не стоит поехать после поминальной службы по Томасу?
Es-tu sûr que l'on ne doit pas attendre la fin du service commémoratif de Thomas?
Мы полагаем, что некто, обладающий заинтересованностью в том, чтобы теория "прогулки мёртвых видов" не была доказана стоит за этим убийством.
Nous pensons que quelqu'un ayant un intérêt personnel à empêcher le clade en sursis d'être avéré est le meurtrier.
Но не стоит ждать, что я побью рекорды.
Mais t'attends pas à ce que je batte des records.
Хорошо, ну, это ещё не значит, что кто-то из спецслужб стоит за этим.
Très bien, mais ça ne veut toujours pas dire que quelqu'un du gouvernement est derrière tout ça.
Не стоит рассказывать всем, что ты был тут.
Tu ne dois dire à personne que tu es venu ici.
- Да, думаю, что может и не стоит.
- Oui, je pense que non aussi.
"Не стоит мне говорить ей, что мне нужно посрать"
♪ Je ne devrais pas lui dire que je dois aller poser une pêche ♪
Детка, не думаю, что вам стоит играть какие-то из этих песен перед шестилетками.
Bébé, je pense pas que tu devrais jouer l'une de ces chansons pour un groupe d'enfants de 6 ans.
Это значит, мы не видали Хот Рода уже несколько дней, так что может вам стоит заняться вашими розыскными делами и дать нам знать куда он запропастился.
On n'a pas vu Hot Rod depuis des jours. Vous devriez plutôt faire votre boulot.
Ты уверен, что мне не стоит его привести?
Vous êtes sûr que je ne devrais pas le ramener?
Я не думаю, что сейчас стоит все это вспоминать.
Nous n'avons pas besoin de déterrer ça maintenant.
Я не думаю, что нам стоит беспокоить вашего супервайзора.
Je ne crois pas qu'on doive embêter votre superviseur.
А я никогда не прощу тебя за то, что эта картина теперь стоит у меня в голове.
Et je ne vais jamais te pardonner pour avoir mis cette image dans ma tête.
Полагаю не стоит беспокоится, что Прорицатель найдет это место.
Nous n'avons pas a nous inquiéter que le clairvoyant trouve cet endroit.
Нет я думаю, что мне не стоит напоминать тебе, сынок, что ты угрожаешь тому же человеку который еще вчера был твоим спасителем
Dois-je vous rappeler, fils, que vous gênez le même homme qui hier encore était votre sauveur?
Да, но никто нам не скажет, то что нам нужно - ни что они ищут, ни кто стоит за всем этим.
Okay, mais cela ne nous dit pas de quoi ils en ont après, ou plus important, qui est derrière tout cela.
И я просто не думал, что оно того стоит.
Je ne pensais pas que ça en valait la peine.
- Мм-хмм. - И не пей воду, что стоит рядом с кроватью.
Et ne bois pas l'eau à côté du lit.
Дорогая, не стоит обзываться из-за того, что они выиграли.
Maintenant, chérie, il n'y a aucune raison de les appeler comme ça juste parce qu'elles t'ont battue.
Ну, идеального ничего не бывает, так что, я решила, что нам стоит все отрепетировать.
On ne peut jamais être trop fortes, c'est pourquoi on devrait répéter.
Что ж, учитывая всё, что я собираюсь им сказать, тебе, вероятно, не стоит меня ждать.
Okay, bien, en fin de compte je suis à deux doigts de leur dire, Tu ne devrais probablement pas m'attendre
А вы не подумали, что стоит нам об этом рассказать?
Vous auriez pu nous le dire.
Мне искренне жаль, что вы понесли наказание за действия своего мужа, но его участие в мятеже доказано, а не стоит под подозрением.
Je suis vraiment désolé que vous soyez punis pour les actes de votre mari, mais c'est un insurgé confirmé, Madame, pas un suspect.
Но другой парень сказал, что мне не стоит расстраиваться.
Mais l'autre gars a dit que je ne devais pas me sentir mal.
Кажется, можно уже не печатать те листовки, хотя всё-таки стоит сделать ДНК-тест, чтобы доказать, что это Джош.
- Oui Je pense que nous n'aurons pas à imprimer ces fliers Nous aurons probablement encore besoin d'empreintes dentaires et ADN.
Возможно, не стоит этого говорить, но мне её даже жаль, хоть она и напугала меня только что до смерти.
Je ne devrais pas dire ça, mais j'ai de la peine pour elle, même si elle me fiche la trouille.
Я убил свою жену, так что наверно меня не стоит спрашивать.
J'ai tué ma femme, donc je ne suis peut-être pas bien placé pour te répondre.
Дорогой! Не думаю, что нам стоит это делать.
Chéri, je ne pense pas que nous devrions faire ça.
Я просто скажу ей, что мы мило побеседовали, и, что, наверное, не стоит торопиться, и она останется ни с чем.
Je lui dirais juste qu'on a eu une discussion sympa et que je dois y aller doucement, et elle n'en saura pas plus.
Вы не хотели, чтобы я называла недостаток, являющийся положительным. Как когда сержант говорит, что ему не стоит так много качаться.
Vous ne vouliez pas que je dise un défaut qui était en fait positif, comme quand le sergent dit toujours que c'est mauvais de trop s'entraîner.
Да, Тайлер, не хочу быть слишком занудным, но ты уверен, что с твоими проблемами стоит пить, когда скоро полнолуние?
Tyler, je n'ai pas envie de jouer au chaperon, mais tu es sûr qu'avec tes problèmes d'agressivité tu devrais boire si proche de la pleine lune?
Слушайте, что бы Вы там себе не напридумывали, Вам стоит знать, что у меня есть парень.
Écoutez, peu importe ce que vous pensez, sachez que j'ai un petit-ami.
Это не означает, что нам стоит делать вид, будто не существует никакой угрозы безопасности.
On ne peut pas prétendre qu'il n'y a aucun risque.
Мы просто кое-что убрали. Не стоит убираться так тщательно.
Ne nettoyez pas trop.
Потому что ты не думала, что он стоит того.
Parce que tu ne pensais pas qu'il en valait la peine.
Брик, не стоит стесняться того, что от тебя пахнет.
Le fait que tu pues n'est pas une chose dont tu dois avoir honte.
Неважно, что случилось, тебе не кажется, что стоит сделать хотя бы это?
Peu importe ce qui s'est passé, tu ne crois pas qu'on se le doit?
- Оно того стоит. - Парни, вам не кажется, что вы должны Джонс хотя бы это?
- Les mecs vous ne pensez pas que vous devez au moins ça à Jones?
Уинтер, я знаю, мне не стоит звонить тебе, но тебе нужно кое-что знать.
Winter, je sais que je ne devrais pas vous appeler, mais il y a quelque chose que vous devez savoir.
В этом бизнесе не так много женщин, и не стоит упускать из виду, что...
Les femmes sont sous-représentées dans ce domaine, et je ne devrais pas être sous-estimée juste...
И вам стоит знать, что когда вы пожимали мне руку, на ней была моча.
Et vous devriez savoir que quand tu m'as serré la main j'avais du pipi sur dessus.
Вчера одна крупная юрфирма предложила мне работу, и я решила, что стоит обсудить условия моего контракта с партнером, с которым я не сплю.
Eh bien en fait, un cabinet d'avocats de premier plan m'a proposé un job la nuit dernière, et je pensais que ça serait mieux si je négociais les termes de mon contrat avec l'associé avec qui je ne couche pas.
Тебе стоит подождать, чтобы не совершить что-то безрассудное.
Tu devais attendre avant de faire quelque chose d'imprudent.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не надо 70
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что не знает 144
что не 66
что не знали 20
что неважно 45
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51
что неудивительно 49
что не знает 144
что не 66
что не знали 20
что неважно 45
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51