Что пришлось перевод на французский
3,416 параллельный перевод
Могли бы и по рыночной стоимости, но твоя мать всех разозлила, так что пришлось добавить 10 %.
Ça aurait été la valeur du marché normalement, mais votre mère a commencé à secouer la cage, donc on a dû ajouter 10 %.
Ноги так опухли, что пришлось неделю носить обувь на размер больше.
Mes pieds avaient tellement gonflé, je pouvais plus mettre de chaussures.
Пневмоочиститель сломался, так что пришлось вытирать свекровь вручную.
La souffleuse à feuilles a cassé, donc j'ai dû sécher ma belle-mère à la main.
Мне так жалко, что пришлось потратить последние сбережения на причёску.
Désolée d'avoir utilisé nos dernières économies pour ma coupe de cheveux.
Тётки, которые работают в столовой, начали что-то подозревать, так что пришлось остановиться.
Les dames de la cantine devenaient suspicieuses, j'ai dû arrêter.
Понимаешь, если бы мне пришлось лечить насильника или убийцу, я... я не думаю, что смогла бы сделать это.
Tu sais, si je devais soigner... un violeur ou un tueur, je ne pense pas que je pourrais.
И чтоб вы знали, это самое дерьмовое вмешательство из всех, что мне пришлось пережить!
Et juste pour info, c'est l'intervention la plus merdique qu'on ne m'ai jamais faite!
Мне жаль, что тебе пришлось через это пройти.
Je suis tellement désolé que tu doives traverser ça.
Очень жаль, что вам пришлось уйти.
Je suis désolé que tu doives abandonner.
Я знал, что ты сильная. Но тебе явно пришлось нелегко.
Je savais que tu étais forte, mais ça a dû être si dur.
Это совершенно нормально, учитывая то, что тебе пришлось пережить.
C'est normal vu ce que tu as vécu.
Слушай, мой первый босс сказал, что мне стоит нанять страшную старуху чтобы мне пришлось выпить 10 стопок виски прежде чем коснуться её.
Mon premier patron m'avait dit d'engager une moche pour avoir dix scotchs dans le nez avant de me la taper.
Ну, мне пришлось включить Коннели, так как если он выяснит, что Джонатан Келлерман приглашён...
Je dois l'inviter, si il découvre que Kellerman est venu...
Я и представить не могу, через что тебе, должно быть, пришлось пройти.
Je n'imagine pas ce que vous devez traverser.
Сегодня мне пришлось позвонить раз 25, чтобы убедиться, что она придет сюда.
J'ai dû faire 25 appels ce soir pour m'assurer qu'elle vienne.
Ну, ты всё же признал, что если бы я не согласилась на эту работу, ты бы присоединился к комиссии по моему увольнению, чтобы тебе самом не пришлось занимать эту должность.
Tu l'as admis, et si je n'avais pas pris le poste, tu aurais voter avec le Comité pour me virer pour ne pas avoir à le prendre toi-même.
Но потом мы пошли пить кофе, и оно сверкнуло, так что, пришлось показывать.
Mais on a pris un café, et ça a rayonné, donc finalement, je lui ai montré.
Не кажется ли тебе странным, что ей пришлось видеться с Эйденом Матисом, чей отец установил бомбу на борт 197 и что она была близка с Амандой Кларк, и живет в доме, в котором прошло ее детство.
Ne trouves-tu pas cela étrange qu'elle sorte avec Aiden Mathis, dont le père a posé la bombe dont le vol 197 et qu'elle était proche d'Amanda Clarke, dans le même internat dans lequel elle a vécu.
Мне жаль что нам пришлось бороться и что ты была напугана.
Je suis désolé qu'on se soit battu et que tu aies eu peur.
Потому что ему пришлось принять трудное решение.
En raison d'une décision difficile qu'il avait à prendre.
Когда ты разорвал наши отношения, мне пришлось принять факт, что я тебя больше не увижу.
Quand tu as mis un terme à notre relation, j'ai supposé que je ne te reverrai plus jamais.
Хлоя, я сказала, что не хочу и мне пришлось убежать, это было ужасно!
C'est ce qui devait ce passé. Chloé, j'ai dis que je voulais pas et j'ai du m'enfuir,
Если не считать синяки на моей попе от сидения на костлявых коленях Тома и того, что нам пришлось давиться твоей рыбой и картошкой, всё было отлично.
Et bien, outre les ecchymoses sur mon cul à force d'être assise sur les genoux osseux de Tom et d'avoir à te faire avaler ton fish and chips, c'était parfait.
Что если я прилечу и улечу в один день, чтобы мне не пришлось проводить ночь в вашем мерзком городе?
Et si j'arrive et je repars le même jour je n'aurais pas à passer une nuit dans votre ville de merde?
Но после того, через что ей пришлось из-за меня пройти, если я хочу получить ещё один шанс, я должен снова заслужить её доверие.
Mais après tout ce que je lui ai fais subir, Si je veux la moindre chance pour ça, Je-je dois récupérer sa confiance, d'accord.
Я хочу помочь спаси других от того, через что мне пришлось пройти.
Je veux aider, sauver quelqu'un d'autre faire ce que j'ai à faire.
Это значит, ээ, ты хочешь видеть меня, знаешь, получившим то, что я хочу, чтобы тебе больше не пришлось чувствовать себя виноватой.
Que tu veux me voir, obtenir ce que je veux pour ne plus avoir à te sentir coupable.
Прости, что тебе пришлось понервничать ради всего проекта.
C'est moche si t'as eu une sale journée pour le bien de notre projet.
Им б пришлось по душе выпороть меня дважды в день, полагаю, если б не боялись, что я испущу дух.
Ils l'auraient fait deux fois le même jour, je pense, s'ils n'avaient pas eu peur de me tuer.
Несмотря на то, что мне удалось убежать от бандитов, мне пришлось оставить свою лошадь и имущество.
Alors que je réussissais à échapper aux bandits, j'ai été forcée d'abandonner mon cheval et mes biens.
Если бы мне пришлось выбирать сейчас, я бы рассказал о тёмной материи, потому что...
Parce que si je devais choisir maintenant, je choisirait probablement la matière noire, parce que...
Мне же пришлось выбирать между фильмом Пенни про гориллу и мамашей-гориллой Говарда, так что выхода не было.
Entre le film de gorilles de Penny, et la mère gorille d'Howard, je n'avais pas le choix.
– Прости, что тебе пришлось тут прохлаждаться.
Désolé que tu doives reposer tes talons ici pour un bon moment.
Нам пришлось их выбросить, потому что они покрыты прямой кишкой собаки Лэрри.
Nous avons dû jeter les menus parce que ils sont remplis de photos du rectum du chien de Larry.
- Судья дал мне два браслета на лодыжку, сказал, что ему впервые пришлось такое делать.
- Le juge m'a filé deux bracelets de cheville, il m'a dit que c'est la première fois qu'il ait eu à faire ça.
Подумала, что Шмидту пришлось бы говорить об этом около больницы, это, как дать ребенку арахисовое масло в первый раз?
Comme quand tu donnes du beurre de cacahuètes à un bébé la 1ère fois.
Я сожалею, что нам пришлось угнать твою машину, но мы были довольно отчаянные.
Désolé d'avoir réquisitionné votre voiture, mais on est désespérés.
Я знаю что Бэй пришлось принять экстренную контроцепцию
Je sais que Bay a pris la pilule du lendemain.
Мне так жаль, что тебе пришлось это увидеть.
Je suis désolée que tu aies à voir ça.
В ее защиту скажу, что ей пришлось работать быстро.
Pour sa défense, elle a dû faire ça rapidement.
Прости, что мне пришлось уехать в Миннесоту и быть рядом с дочерью, которую я боялся потерять.
Je suis désolé d'avoir dû aller dans le Minnesota pour être avec ma fille que j'avais peur de perdre.
Когда он спросил сержанта Бенсон о каждом из ударов, она продолжала настаивать, что он как-то освободился от наручников и напал на нее, так что ей пришлось пробить ему череп, сломать колено, отбить легкое и сломать глазницу
Quand il a interrogé le Sergent Benson sur chacun de ses coups, elle a insisté sur le fait que d'une certaine manière il s'était libéré de ses menottes et qu'il s'est jeté sur elle, et qu'elle a dû fêler son crâne, briser son genou, lui toucher le poumon, et fracturer sa cavité orbitale dans l'ordre pour le maîtriser.
Мне жаль, что тебе пришлось увидеть это
Je suis désolé que tu aies dû voir ça.
Хоть зараза и не распространилась, нам пришлось убрать всех людей из участка, пока не убедимся, что жертва заразилась в другом месте.
Même si ce n'est pas contagieux, on a dû évacuer le poste jusqu'à ce qu'on soit sûrs que la victime a été exposée ailleurs.
Я застрелил своего брата, потому что мне пришлось.
J'ai tué mon frère parce qu'il le fallait.
Если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что они заплатили за то, чтобы он доложил им о намерениях недовольного бывшего сотрудника поделиться информацией с общественностью.
J'imagine qu'ils le payaient pour leur rapporter si leur ex-employé dégoûté allait rendre ça public.
Но очень рада, что не пришлось узнать наверняка.
Je suis très heureuse qu'on ait pas eu à le vérifier.
Пришлось как-то пустить пыль в глаза Щ.И.Т.у, чтобы сделать то, что мы намеревались.
J'ai en quelque sorte dû mener le S.H.I.E.L.D. en bateau pour faire ce qui était sensé être fait.
Мы не знаем, была ли это игра биология или просто осознание того, что было сделано, но единственный метод, который показал определённые результаты, в избавлении от побочных эффектов - замена воспоминаний... Стирание из памяти того, через что им пришлось пройти.
Je ne sais pas si le problème était biologique ou si c'est seulement qu'ils savaient ce qu'ils leurs étaient arrivés... mais le seul moyen qui promettait d'arrêter les effets secondaires était le remplacement des souvenirs... en effaçant complètement ce qu'ils avaient vécu.
Ты убедила меня в том, что он не пьян и не лежит в канаве, так что мне пришлось убедиться в этом лично.
Tu m'as persuadé qu'il était pas saoul et allongé dans un fossé, je devais voir ça par moi-même.
Мне жаль, что тебе пришлось увидеть это утром.
Je suis désolé que tu aies dû voir ça ce matin.
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222