Пришлось потрудиться перевод на французский
58 параллельный перевод
Мне пришлось потрудиться, чтобы ее запомнить.
Est-ce qu'elle sera toujours exacte en vous le disant monsieur?
Самое малое, что они могут сделать, - отнять эту лошадь. А мне пришлось потрудиться, чтобы украсть её.
Ils prendront le cheval... volé à grand peine.
Хоть и пришлось потрудиться.
Mais il revient de loin.
Мне пришлось потрудиться, что меня не поймали с поличным.
Quand vous avez attrapé la rougeole, j'ai bien cru que j'étais fichu.
Пришлось потрудиться, чтобы добиться этого.
J'ai ramé pour y arriver.
Пока мы вас ждали, нам пришлось потрудиться.
Il fallait faire quelque chose.
Твоим друзьям с Земли пришлось потрудиться, чтобы доставить меня сюда.
Tes amis terriens se sont donné du mal pour me ramener ici.
Мистеру Рипстейну пришлось потрудиться, чтобы их достать.
Voilà les règles. M. Ripstein a eu du mal à les réunir.
Нашим матерям пришлось потрудиться на рабочих местах во имя госпожи свободы. И наша обязанность, нет, высокий долг - вновь занять своё место дома. И рожать детей, которые сохранят наши традиции в будущем.
While our mothers were called to work for Lady Liberty it is our duty, nay, obligation to reclaim our place in the home bearing the children that will carry our traditions into the future.
Пришлось потрудиться.
Ça a été dur.
Мне пришлось потрудиться, придумывая тебе оправдание.
J'ai eu du mal à t'attendre en te trouvant une excuse.
Пришлось потрудиться, чтобьi сделать ее чуточкумягче.
Ça donne un sacré travail pour la préparer.
Ему пришлось потрудиться, чтобы мы поняли.
Il devait faire en sorte qu'on comprenne.
Пришлось потрудиться, чтобы разогнуть ее пальцы, вследствие сильного трупного окоченения. Но там меня ожидал подарок.
J'ai eu du mal à desserrer ses doigts vu son état avancé de rigidité, mais un petit cadeau m'attendait.
Нам всем пришлось потрудиться, и мне больше других.
On s'est éreintés sur cette affaire, moi plus que quiconque.
Пришлось потрудиться.
Et ça a été du boulot!
Пришлось потрудиться, но я убедил его, и на следующей неделе он вернется.
J'ai dû lutter, mais je l'ai convaincu, et il revient la semaine prochaine.
Да уж, пришлось потрудиться.
Ca m'a pris assez longtemps pour le faire. Whoo.
Пришлось потрудиться?
Vous avez été occupé.
Правда пришлось потрудиться.
Il faudra s'y faire.
Пришлось потрудиться, но я смог собрать по кусочкам одну из них.
J'ai réussi à en reconstituer un.
Знаешь, мне пришлось потрудиться, чтобы выбить для тебя приглашение.
Tu sais, ça n'a pas été facile de t'avoir une invitation.
Мне пришлось потрудиться над этой работой.
Hey, je me suis défoncé sur ce devoir.
Пришлось потрудиться, чтобы снять это платье.
J'ai du prendre un pied-de-biche pour enlever cette robe.
Нет, но убийце пришлось потрудиться.
Non, mais le meurtrier s'est donné beaucoup de mal.
Пришлось потрудиться, ведь ты влиятельный зампрокурора и сынок судьи.
Difficile à trouver, quand tu es un puissant procureur et tout et le fils d'un juge.
Пришлось потрудиться. Давайте $ 250.
Disons deux cent cinquante.
А тебе пришлось потрудиться, да?
Tu as été occupé, n'est-ce-pas?
Мне пришлось потрудиться, чтобы наверстать.
J'ai du travail à rattraper.
Ты объехал пол мира, что бы найти и достать меня в этом дурацком убогом автотрейлере, но клянусь Богом, мне пришлось потрудиться, разыскивая тебя.
Tu as fait la moitié du tour du monde, à ma recherche, dans ta caravane dégueulasse, mais je jure devant Dieu que je t'ai cherché, mec.
Пришлось потрудиться, чтобы вытащить его из Лос Анджелеса, Но я могу быть очень убедительным, если постараюсь.
J'ai dû le convaincre pour qu'il quitte L.A. pour venir ici, mais je peux être très persuasif quand j'en ai envie.
Мне пришлось потрудиться ради них.
J'ai travaillé dur pour les avoir.
Вот оно. Мне пришлось потрудиться ради этого момента.
J'ai travaillé si dur pour ce moment tant attendu.
Да, пришлось потрудиться.
Je l'ai créé, ce travail.
Нам пришлось потрудиться зачистить всё в Техасе, чтобы тебя прикрыть.
Nous avons un sacré bordel a nettoyer au Texas pour couvrir ton cul.
Это на отдельном канале, поэтому пришлось потрудиться, чтобы найти.
C'est sur un système de diffusion indépendant, ça m'a pris pas mal de temps pour le trouver.
Ну надо же, как маме пришлось потрудиться!
Oh ben, dis donc, c'est beaucoup de travail, ça, pour une maman.
Я слышала, Вам пришлось отменно потрудиться. Пустяки.
Vous avez eu une nuit très agitée.
- Полиции пришлось адски потрудиться, чтобы замять его.
La police a eu du mal à étouffer l'affaire.
Мне пришлось хорошенько потрудиться.
J'ai travaillé dur.
Клянусь, нам пришлось сильно потрудиться, чтобы всё скрыть.
Le boulot qu'on a eu à couvrir tout ça, je te jure.
Вам пришлось немало потрудиться, чтобы скрыть всю информацию о себе... Осталась лишь фотография.
de ces passages tristes de votre histoire... gardé cette photo.
Пришлось немало потрудиться, чтобы попасть сюда.
Il a fallu que je travaille dur pour obtenir une place ici.
Пришлось потрудиться.
Ce mec à beaucoup à faire.
Вам пришлось немало потрудиться, чтобы добиться разрешения на брак и всё такое.
Vous avez fait un long chemin, ce qui, avec le droit au mariage, etc.
Мне последние четыре года пришлось хорошенько потрудиться у него.
J'ai fait les quatre dernières.
Нам всем пришлось здорово потрудиться.
- Où nous avons travailler si dur putain.
А тебе пришлось потрудиться, да?
Bird!
Мне пришлось сильно потрудиться для этого.
J'ai dû faire jouer des relations pour t'inclure dans cet essai
Последний раз когда ты так говорил, мне пришлось серьёзно потрудиться.
La dernière fois que tu as dit ça, j'ai du sortir ma scie du placard.
Отцу пришлось для этого порядком потрудиться.
Papa s'y est bien appliqué.
пришли 275
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришла пора 17
пришло твое время 18
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришла пора 17
пришло твое время 18