Что у нас получилось перевод на французский
128 параллельный перевод
Не думаю, что у нас получилось бы лучше, чем сейчас.
Difficile de faire mieux.
Посмотрим, что у нас получилось. У нас есть лодки за бакс, кепки за бакс...
Nous avons des bateaux à 1 0 dollars...
Ну, посмотрим, что у нас получилось.
Bon, voyons ce que ça a donné.
Посмотрим, что у нас получилось вчера.
Voyons ce qu'on a pondu hier.
Покажи, что у нас получилось.
Montre-lui ce qu'on a.
Думаю, кое-что у нас получилось.
Je pense qu'on y est.
Ладно, вот что у нас получилось : на самом деле наш призрачный "приятель" похож на зараженного метеоритами пациента санатория "Бель-Рив".
Ok. Donc... il semblerait que notre sosie de Billy Idol soit enfait un résident de Belle Reve, qui a été infecté par de la Kryptonite.
Но все, что у нас получилось - это кусок тента.
Mais tout ce qu'on a, c'est ce piquet de tente.
Так, что у нас получилось?
Qu'est-ce que ça donne?
Дорогой Адам, смотри, что у нас получилось.
Cher Adam. Que de chemin avons-nous parcouru.
Сам факт того, что у нас получилось, является единственным неоспоримым доказательством того, что на луне находится объекты, изобретенные человеком оставленные там членом вида, который всего лишь за 60 лет до этого изобрел самолет.
Le fait que ce soit faisable, prouve qu'il y a des objets humains sur la lune laissés par une espèce qui 60 ans plus tôt inventait seulement l'avion.
Мне жаль, что у нас так всё получилось.
Je suis désolé que les choses aient tourné ainsi.
В день нашей первой встречи, летом на празднике,.. мне показалось, у нас очень много общего... и что со временем его будет больше и больше. А получилось так, что, честно говоря,..
Quand nous nous sommes rencontrés, j'ai cru que nous avions beaucoup de choses en commun et que nous en aurions de plus en plus, mais vous n'avez plus rien à me dire.
Хотел бы тебе сказать, что мы победили, поскольку у нас получилось то, к чему стремились мы в 1968-м, вы в 1970-м.
Je veux te dire qu'on a gagné. On a réussi ce qu'on a voulu en 1968 et en 1970.
У нас так и не получилось найти золото. Но у нас бь? ло что-то другое.
On a jamais trouvé l'or, mais on avait quelque chose... quelque chose entre nous qui était aussi beau que l'or.
Если её правильно кормить, из неё вырастет что-то прекрасное... что у нас и получилось.
Nourris-le comme il faut, et ça peut-être beau... et c'est ce qu'on a.
Для того, что бы у нас все получилось мы должны быть похожи на людей, которые действительно интимно знакомы.
Pour rendre cette couverture crédible... nous devons avoir l'air de nous connaître intimement.
"И многие думали, что у нас всё получилось, "... но судьба припасла ещё одну злую шутку ".
Et beaucoup disent encore que nous y serions parvenus si le destin n'avait pas encore eu un tour dans son sac.
Я очень сожалею, что у нас с тобой все так получилось...
Je suis malade que ça se termine comme ça.
Может быть, у нас получилось бы вернуть то, что было.
On aurait pu retrouver ce qu'on avait eu.
Люди вроде нас хотели захватить власть и у них это получилось. О нет, нет, я знал, что ты это скажешь. Я знал, что ты приплетешь сюда Евгенические Войны.
Je savais que vous parleriez de la guerre eugénique.
- Потому что мы оба хотим, чтобы у нас все получилось.
Parce qu'on veut tous Ies deux que ça marche.
Heудивитeльно, что у нас с тобой ничeго нe получилось!
Normal que ça ait foiré, nous deux.
Прости, что у нас ничего не получилось, но мой психиатр говорит, что я боюсь интимных отношений.
- Je n'ai pas d'argent.
Он отличный парень, и я знаю, что вы хотите, чтобы все получилось но, по-моему, у нас нет будущего.
C'est un mec super et vous voulez que ça marche... mais je crois qu'on n'ira pas plus loin.
- У нас получилось. - Что?
- Tu as réussi.
Думаешь, у нас бы получилось что-нибудь, если бы я... если бы мы... если бы всё было по-другому?
Tu crois que ça aurait marché entre nous si... si on n'avait pas... si les choses avaient été différentes?
Джоуи, я так рада, что у нас все получилось и у нас будет ребенок.
Je suis si heureuse d'avoir ce bébé avec toi.
Я думаю, ты уже понял, что у нас тоже не получилось.
Je pense qu'on a déjà établi que ça n'aurait pas marché de toute façon.
Должен сказать, что "побыть взрослыми" у нас очень даже получилось.
Il faut que je te dise... Ce truc d'être adulte... Ca semble marcher pour nous.
- Вы тоже ребята, поверить не могу, что у нас получилось!
- Bien joué, Dano.
Мне жаль, что у нас так всё получилось.
Je suis désolé pour ce qui s'est passé.
- У нас получилось хоть что-нибудь приличное?
- On peut en utiliser une partie? - Ouais.
Если... если ты слышала наш разговор, то знаешь, что именно я сказала, а сказала я, что с тобой мне легко и хорошо и что я хочу, чтобы у нас все получилось.
Ecoute moi Si tu as vu cette cassette ou cette conversation, tu sais de quoi je parle J'ai dit que c'était agréable et simple d'être avec toi que je voulais que ça marche entre nous
Ну что ж, Ватсон, у нас получилось!
Et bien, on l'a fait, Watson.
Я так рада что у нас всё получилось
Je suis vraiment heureuse qu'on l'ai fait.
Не удивительно, что у нас не получилось.
Faut pas se demander pourquoi ça ne pas marché nous deux.
Ну да, у нас это не очень-то получилось, учитывая, что мы во Франции, но все равно стильно...
.. quand les plus belles meufs arrivent. OK, on est en France, mais c'est stylé.
Генри, вам нужно кое-что увидеть. Без вас у нас бы не получилось.
- Tout ça, c'est grâce à vous.
Ну у нас типа всё получилось вчера вечером, так что теперь она мне проходу не даёт.
Je me la suis faite hier soir, et maintenant elle me lâche plus.
Она важный человек в моей жизни но у нас двоих что-то не получилось. чего-то не хватало
C'est un personne qui compte dans ma vie mais nous deux, ça ne fonctionnait pas.
Просто так получилось, что у нас твоё бабло плюс навар, чувак.
Il se trouve qu'on a ta thune, plus les intérêts.
Ты когда-нибудь задумывалась о том, что, может, у нас ничего не получилось, потому что мы не были друзьями?
As-tu déjà pensé que peut-être ça ne fonctionne pas entre nous parce qu'on est pas amis?
Как получилось, что у нас никогда не было няни?
- Pourquoi on n'a jamais eu de nounou?
- Получилось ли у нас заставить нефтяников задуматься о том что они делают?
- Est-ce que nous avons fait réaliser aux hommes du pétrole ce qu'ils étaient en train de faire?
У нас с тобой ни за что бы ничего не получилось.
Ça n'aurait jamais marché, entre nous.
Но у нас не получилось. Мы опоздали, потому что он не слушал, что говорила женщина в машине,
On est arrivés trop tard, car il n'a pas voulu écouter la femme dans la voiture,
- Похоже, что у нас все получилось. - Ага.
On dirait que nous avons réussi.
Давай посмотрим, что у нас получилось.
{ \ pos ( 192,220 ) }
Ты знаешь что? Есть много вещей, которых мы хотели в последнее время, и у нас не получилось так, как мы надеялись.
Il y a beaucoup de choses, récemment, qui ne marchent pas comme on l'espérait.
Может и хорошо, что у нас не получилось с детьми.
C'est pas plus mal qu'on n'ait pas pu avoir d'enfant.
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что у нас все хорошо 18
что уделили время 266
что уделили мне время 113
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что у вас 627
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что у нас все хорошо 18
что уделили время 266
что уделили мне время 113
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что у вас 627