Что я когда перевод на французский
26,365 параллельный перевод
Это самая маленькая бутылочка оливкового масла, что я когда-либо видела
C'est la plus petite bouteille d'huile d'olive que je n'ai jamais vue.
Когда вы сказали "скоп", я решила, что...
Quand vous avez dit scopie, j'ai pensé que...
Что? Она была в порядке, когда я ушла.
Elle allait bien quand je l'ai quittée.
Когда я узнала, что ты отправился в Подземный мир, то боялась, что больше тебя не увижу.
Quand j'ai entendu dire que tu étais allé dans les Enfers, j'ai eu peur de ne plus jamais te revoir.
Вот теперь, когда я тебя пробужу, думаю, ты наконец поймешь, что все, свершенное мной, было ради тебя и нашего ребенка.
Quand je te réveillerai, je pense que tu comprendras enfin que tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour toi et notre enfant.
Когда мы приехали, она странно себя вела, так что мы... мы немного побыли там, но потом я ей сказал идти домой.
Quand on y est arrivé, elle agissait bizarrement, alors on est resté un petit moment, mais finalement je lui ai dit de rentrer chez elle.
В этом случае ему не придется думать обо мне, гуляющей с кем-то и что я не буду готова, когда он созреет
Il ne s'inquiètera plus que je rencontre quelqu'un et ne sois plus là quand il sera prêt.
Я не хочу её обманывать, и заставлять думать что я готов быть с ней, когда я не готов.
Je ne veux pas qu'elle pense que je suis prêt à être avec elle alors que non.
Почему ты не поверил мне, когда я сказала, что хочу помочь?
Pourquoi tu ne m'as pas cru quand j'ai dit vouloir t'aider?
Знаешь, когда-то я тоже думал, что можно удержать Тьму в одном крошечном уголке моей души.
J'ai pensé, à une époque, pouvoir contenir la noirceur dans un minuscule recoin de mon âme.
Я хотела тебе кое-что сказать, пока нас не застала очередная битва, и ни один из нас не находится на грани смерти. Когда все вокруг нормально.
Je voulais juste dire quelque chose, pendant que nous ne sommes pas au milieu d'un champ de bataille ou que l'un de nous soit face à la mort, quand les choses sont juste normales.
- Да уж. - Надеюсь, когда-нибудь туда приедет какой-нибудь пацан и почувствует то же, что чувствовал я. Ну, только без клопов.
J'espère qu'un jour, des enfants viendront à Elidee et ressentiront la même chose moins les punaises de lit et les tâches de sang.
- Что ж, Спенсер, я ценю твою честность. Но в следующий раз, когда у тебя возникнет блестящая идея, просто не делай этого.
J'apprécie, vraiment, mais... la prochaine fois que tu auras une brillante idée, ne la suis pas.
- Я сказал, что не люблю, когда квотербек играет в налокотниках.
Non, j'aime pas voir un quaterback noir sans coudières.
Когда я в затруднительном положении, я спрашиваю : "Что бы сделала Джулия?"
Quand je suis dans une situation difficile, je me dis, "Qu'est-ce que Julia ferait?"
И еще хочу сказать, я знаю что ты хотела что бы все было непринужденно, но... когда мы только начали, я уважал Ким как профессионала....
Et puis je voulais dire, même si je sais que tu... tu ne voulais pas trop que ça se sache, mais... Au début, j'avais beaucoup de respect pour Kym en tant que professionnelle...
- Неважно когда я получаю сценарий, и я должен сказать что то типа шутки насчет размеров Йоланды, я думаю,
- Wow! - Quand je reçois un script et que je dois dire une blague du genre, "Yolanda est une grosse", je me dis,
Я была официанткой как и множество, вы знаете, актеров, которые приехали в Лос Анджелес и мое самое любимое в этом было, что мне позволяли поработать барменом И всякий раз, когда кто-нибудь возвращал коктейль, как, если они, ну знаете, заказывали это с закрученной корочкой, а я положила оливку по ошибке я переливала это в чашку для супа с собой и убирала это в мой шкафчик и потягивала всю ночь
J'étais serveuse, comme beaucoup d'acteurs qui viennent à Los Angeles, et j'adorais quand parfois ils me laissaient tenir le bar, parce que quand quelqu'un renvoyait un cocktail, par exemple parce qu'ils l'avaient demandé avec un zeste et qu'au lieu de ça j'avais mis une olive par erreur,
что ты думаешь по поводу того, что Габи и Джош когда-нибудь будут вместе. Я не знаю.
Je voulais juste savoir si vos pensiez que Gabi et Josh auront un jour leur happy ending.
Вообще-то, я хочу видеть ваше лицо, когда вы осознаете, что проиграли мне.
Je voulais voir votre tête en réalisant pour la première fois que vous alliez perdre contre moi.
Когда каждый здесь уговаривал меня баллотироваться, я сказал, что это совместительство.
Quand chacun ici m'a parlé de devenir conseiller, j'ai pensé à un travail d'appoint.
Я повторю, что поведение Мэттью Кейси показывает, что если он не может появиться на дебатах, как мы можем рассчитывать, что он появится тогда, когда будет нужен обществу?
Une fois de plus, les actions de Matthew Casey illustrent son attitude laxiste pour cette fonction. S'il ne peut pas se présenter pour un débat, comment pourrons-nous compter sur lui quand sa communauté aura besoin de lui?
Я думала, что не готова, но сейчас, когда мы с ДеЛука всем открылись, всё чудесно.
Je pensais que je n'étais pas prête avec DeLuca, mais maintenant que c'est sorti, c'est bien.
А что насчет дня, когда я отвез тебя домой?
Et la fois où je t'ai ramenée en voiture l'autre soir?
В то утро, когда тест оказался положительным, я не могла поверить, что должна собраться и продержаться целый день.
Ouais, le matin où le test s'est révélé positif, J'ai pas pu croire que je devais faire demi-tour et nous garder ensemble ce jour la.
Я просидела 5 минут, а когда он отошел, чтобы купить выпивку, я сделала вид, что меня вызвали.
Vous avez eu un accident. Est-il mort? Je l'ai tué?
Я не хочу, чтобы ты чувствовал, будто делаешь что-то плохое, когда ты со мной.
Quand tu es avec moi, je ne veux pas que tu penses faire quelque chose de mal.
Когда они мне помогают, я расплачиваюсь своим унижением, так что, все по-честному.
Quand ils m'aident, ils demandent en échange que je m'humilie. Chacun son tour, non?
Так что когда он скрылся, я взял телефон как трофей.
Quand il s'est barré, j'ai gardé ça, comme... trophée.
Когда я увидел Майка, лежащего там, я понял, что никогда больше такого не сотворю.
Quand j'ai vu Mike au sol, j'ai compris que je ne pourrais tuer personne d'autre.
Спасибо что пришла, когда я позвонил.
Merci d'être venue quand j'ai appelé.
Я могу за ней следить, взломать её компьютер, но мне нужно, чтобы за ней следили каждую минуту, с кем говорит, что собирается печатать, когда собирается печатать...
Je peux la faire suivre, pirater son ordinateur, mais si je veux les infos de dernières minutes sur ce qu'elle fait, à qui elle parle, ce qu'elle s'apprête à imprimer, quand elle va imprimer...
Я не видел, что творится у меня под носом, а когда мне угрожали, я поставил личные чувства выше интересов страны.
Je n'ai pas vu ce qu'il se passait juste sous mon nez, et quand j'étais effrayé, j'ai mis mes sentiments personnels de côté face au bien du pays.
Ты же знаешь, что я залезу в твой телефон, когда ты отвернешься.
Tu sais que je vais aller dans ton téléphone quand tu ne regarderas pas.
Я думаю, что боялся того, что когда ты меня увидишь ты не захочешь со мной встречаться.
Je suppose que j'avais juste peur que quand tu me vois, tu me voudrais pas sortir avec moi.
Я хочу что-бы она была со мной, когда я умру.
Je veux la porter quand je partirai.
Послушай, я вроде как была пьяна, когда сказала, что поеду.
Écoute... J'avais un peu bu, quand j'ai dit que j'irais.
Я упомянула об этом потому, что в итоге, когда я об этом говорю, мне становится легче.
Je l'ai seulement mentionné car... j'ai dû parler à quelqu'un, au bout d'un moment. Et ça m'a aidée.
Но когда она умерла, я горевал, пока не настал момент, когда я понял, что
Mais après son décès, je suis resté dans le deuil. Jusqu'au moment... où j'ai compris que je devais... rendre l'âme, pour ainsi dire, ou...
Когда он подошел к велосипеду, все о чем я думал, что он оставляет меня одного с мамой.
Il se dirigeait vers son vélo, et je ne pensais qu'à un truc :
Потому что каждый раз, когда я смотрю в твои глаза, каждый раз... я слышу твой голос, вопрос, который заставляет меня думать о том, кто я.
Quand je te regarde dans les yeux, quand j'entends ta voix, j'y vois et entends comment je me sens.
Я не знала, что ты отец Шмидта, когда мы целовались.
Je ne savais pas que tu étais son père quand on s'est embrassé.
Что ж, я дам тебе знать, когда решу написать продолжение.
Je te ferai savoir quand je serai prêt à écrire la suite.
Знаешь... когда вы с отцом уезжали на охоту и от вас долго не было вестей, я... Я всегда был уверен, что какой-нибудь вампир, или ругару, или кто другой... Я был уверен, что кто-то до вас таки добрался.
Tu sais... dès que papa et toi alliez chasser et que je n'avais plus de nouvelles pendant un moment, j'étais toujours sûr qu'un vampire ou qu'un rougarou ou fais ton choix... je croyais toujours que l'un d'eux vous avait eus.
Стены в нашем доме такие тонкие, что она слышит каждый раз, когда я хожу посрать. Я приглашаю тебя на встречу, и вот как ты себя ведешь?
Je te convie � une r � union et tu prends la mouche?
Я знаю, что обращаюсь от имени всех инвесторов, когда говорю, в каком мы восторге от роста индивидуальной пользовательской базы.
Je parle pour tous les actionnaires quand j'� voque notre euphorie face � la forte croissance de la base d'utilisateurs.
Мне нужно было знать, что такая жизнь вообще возможна. И теперь, когда я знаю, я я не хочу от нее отказываться.
J'avais vraiment besoin de savoir qu'une vie comme ça était possible, et maintenant que c'est le cas, je ne veux pas l'abandonner.
А я бы назвал, потому что, когда я смог победить Дарка, мне пришлось столкнуться с фактом, что Малкольм Мерлин был прав.
Moi oui, car quand j'aurais fait tomber Darhk pour de bon, je vais devoir affronter le fait que Malcolm Merlyn avait raison.
Я понял, что мы в беде, когда Рип заставил нас вырядиться в шёлк, чтобы спасти короля Франции.
Je savais qu'on était foutus quand Rip nous a fait porter des blouses juste pour sauver le Roi de France
Как и я не брошу надежду, что когда-нибудь снова вас увижу, где-то во времени. Порочные и непослушные по отдельности, вместе вы - самая лучшая команда, лучшая команда, о которой мог бы мечтать капитан.
Eh bien, je ne serai abandonner en l'espoir de vous revoir un jour, quelque part dans le temps individuellement, vous êtes aussi imparfait qu'indiscipliné ensemble, vous êtes le meilleur équipage, la meilleure équipe qu'un capitaine puisse espérer avoir.
И я видела тебя, когда была призраком... что я тоже не помню.
Et je t'ai vu quand j'étais un fantôme. Je m'en souviens pas non plus.
что я люблю тебя 368
что я 4303
что я хочу 1124
что я могу сказать 1118
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я 4303
что я хочу 1124
что я могу сказать 1118
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я хочу сказать 469
что я сказал 1418
что я могу сделать 1420
что я говорю 1278
что я думаю 1683
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я видел в жизни 24
что я сказала 662
что я чувствую 650
что я сказал 1418
что я могу сделать 1420
что я говорю 1278
что я думаю 1683
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я видел в жизни 24
что я сказала 662
что я чувствую 650
что я не знаю 367
что я скажу 991
что я видел 629
что я помню 554
что я сделаю 414
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97
что я говорил 428
что я скажу 991
что я видел 629
что я помню 554
что я сделаю 414
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97
что я говорил 428