Что я помню перевод на французский
3,068 параллельный перевод
Следующее, что я помню : я на земле, получаю ногами по голове.
La chose d'après que je me souvienne, je suis sur le sol, recevant des coups à la tête.
Все, что я помню о своей бабушке - у нее была грубая кожа, и она плевалась.
La seule chose dont je me souviens de ma grand-mère est qu'elle avait une peau très rêche et qu'elle postillonnait beaucoup.
Знаешь, последнее, что я помню, - это твое милое личико как раз перед моей смертью.
Tu sais, la dernière chose que je me souviens avoir vu était ton joli visage juste avant de mourir.
Следующее, что я помню - это как выбежал из здания посреди какого-то концерта для богатеньких детишек.
Tout ce dont je me souviens après, c'est m'échapper du bâtiment, au milieu d'un concert de gosses de riches.
Последнее, что я помню, как ехал на грузовике и отключился.
La dernière chose dont je me souviens... c'est de conduire ma voiture, et de m'être évanoui.
Это не то, что я помню.
Ce n'est pas ce dont je me souviens.
Последнее, что я помню, это как я бежала в лесу, а в голове крутились разные воспоминания Кэтрин.
La dernière chose dont je me souvienne c'est de courir à travers les bois, et j'avais l'impression que ma tête se faisait attaquer par la vie de Katherine.
Последнее, что я помню, это как бежала в твои объятия, и чувствовала себя в безопасности.
Mon dernier souvenir, je courais dans tes bras et je me sentais tellement en sécurité.
Я пришла сюда сказать тебе, что я помню все, что ты мне сделал, сукин ты сын!
Je suis venue ici pour te dire que je me souviens de tout ce que tu m'as fait, Fils de pute!
Я помню, как Майкл Хатченс рассказывал мне, что он близорукий, и он пытался носить очки или линзы, чтобы видеть зрителей, и они так его испугали, что он не пробовал этого больше никогда.
Je me rappelle que Michael Hutchence me disait qu'il était myope. Il a essayé de porter des lunettes ou des lentilles pour voir le public, et ça l'a tellement terrifié qu'il ne l'a plus jamais fait.
Я помню, как я вернулся домой, а ты заперся, потому что мамочка была наверху с негром.
Quand je suis rentré, je t'ai retrouvé tout seul, dehors, parce que maman se tapait un black.
Я помню, как зашел внутрь, что бы проверить как ты.
Je me rappelle venir te trouver voir si tu allais bien.
Я с трудом помню, что произошло, но некоторые вещи я помню.
Je ne me souviens pas ce qui s'est réellement passé, seulement des choses que j'ai faites.
Мой сын умер, потому что мы потеряли свои лекарства, или носильщики сбежали с ними, я не помню.
Mon fils est mort parce que nous avions perdu nos médicaments, ou les porteurs s'ont partis avec, Je ne me souviens pas.
Он сказал, что перепродал её под в О, да, я помню.
- Oui.
А потом я даже не помню, из-за чего злюсь. Ну, из-за того, что у меня был секс с Марни. - Ага, я знаю.
Mamie a un comportement de psychopathe, le cauchemar.
Я просто помню, что стоит избегать острых ситуаций на публике.
J'ai juste à coeur d'éviter une situation ouvertement dangereuse.
Я не помню, что говорила в больнице, но эта медсестра со своим церковным бредом меня взбесила.
J'ai dit des choses, car je ne supportais plus cette infirmière et son baragouin.
Я помню, потому что хотел покататься на своем велосипеде по новой дороге, а мама не разрешала, потому что в Бостоне был сумасшедший клоун.
Je m'en souviens juste parce que je voulais faire du vélo sur les nouveaux chemins et maman ne voulait pas car il y avait un clown fou à Boston.
Последнее что помню, я была ангелом.
Mon dernier souvenir est d'avoir été un ange.
Думаю, я помню что-то, когда мне было четыре.
J'ai des souvenirs de quand j'avais quatre ans, je crois.
Пока ты не ответил, знай, что это - единственная фраза, которую я помню с уроков французского.
Mais avant que tu ne répondes, Tu dois savoir que c'est la seule phrase dont je me souviens du cours de français de Mlle Jackson.
Я помню лишь, что той ночью мне приснился... голубой ангел, он пришел ко мне в палату и исцелил меня.
Tout ce que je me souviens de cette nuit c'est un rêve à propos de... un ange bleu qui est venu dans ma chambre d'hôpital et m'a soignée.
Я помню только отрывки той ночи, потому что тогда наглоталась таблеток, а сейчас я вспомнила, что была там с Эли. И мы ругались, а потом я помню, что стою возле амбара и говорю девчонкам, что Эли пропала и что я слышала её крик.
Je ne rappelle que des parties de la soirée car je prenais les pilules à l'époque et la première chose dont je me souviens c'est que j'étais ici avec Ali et on se disputait et ensuite je suis près de la grange,
Что у тебя за миссия, говори? Я не помню.
Quel est, sans vous offensez, votre mission?
И я помню, что ты всегда держался рядом со мной.
Et je me rappelle que tu étais toujours là pour m'épauler.
Не верится, что я всё еще помню ее.
J'arrive pas a croire que je me souvienne de ça.
Я думаю, что помню это.
Je m'en rappelle.
Потому что в последний раз, я помню, все было просто ужасно.
Parce que la dernière fois qu'on a essayé, ça n'a pas trop bien marché.
Мне полгода пришлось работать горничной, поэтому я еще помню, что значит уважать людей, выполняющих эту работу.
J'ai dû travailler en tant que femme de ménage pendant six mois, donc vous devriez penser je me souviendrais de respecter les personnes qui font ce métier.
Я помню всё, что вы мне говорили.
Et je me souviens de tout ce que vous avez utilisé pour me le dire.
Он очень хороший баскетболист. Я помню, как мои тренеры смотрели на его игру и только и говорили о том, что в следующем году его нужно взять в команду.
Très bon joueur de basket, je me souviens de son entraîneur qui parlait de le sélectionner pour la saison prochaine.
Я думаю, что из-за этого у нас тогда и возникли трудности. насколько я помню.
Je crois que c'est ce qui nous a causé des ennuis au départ, si je me souviens.
И я помню, ты сказала, что осознала кое-что. о мотивации.
Et je m souviens quand tu m'as dit que tu t'étais rendue compte... qu'il ne s'agissait pas de motivation.
Я помню, сидя у ее кровати, когда она просыпалась в муках, единственное, что она могла - кричать мое имя.
Je m'en rappelle, j'étais assise sur son lit. Elle s'est réveillée dans la douleur, et elle ne pouvait que crier mon nom.
Господи, я отчётливо помню, что ты позвонила и сказала, что вы собираетесь усыновить 2 мексиканских пацанов...
Je me rappelle que vous vous appeliez et disiez que vous alliez avoir deux Mexicains
Ведь это воспоминание не крутилось у меня в голове постоянно, так что я даже не помню.
Ce n'est pas comme si je me rejouais la scène dans ma tête encore et encore donc je me souviens à peine.
Алло. Я все еще здесь и помню, что сказал.
Toujours là, et je sais ce que j'ai dit.
Я помню, потому что все в ресторане аплодировали.
Je m'en souviens car à Souplantation ( restaurant américain ), tout le monde avait applaudi.
Зато я помню, что он носил брекеты.
Il avait un chapeau. Je m'en rappelle.
Я не помню, что произошло потом.
Je ne me rappelle plus ce qui est arrivé ensuite.
Думаешь я помню что-то подобное.
Je devrais me souvenir d'un truc pareil.
Говард старался изо всех сил и... я помню, что когда мы только переехали, он спустился сюда и вынес мне целую коробку игрушек, и... дети чувствуют, когда взрослые стараются их просто подкупить.
Howard faisait de son mieux et je me souviens, quand on a emménagé, il m'a fabriqué ce coffre à jouets. Les enfants sentent quand un adulte essaie de les apprivoiser.
Я помню, потому что я была... смущена.
Je me rappelle, parce que j'étais... désorientée.
Я не помню. Но мои ребята сказали мне, что там очень мило.
Mes gars m'ont dit que c'est très joli.
Помню, я всегда вспоминала об этом, когда возвращалась из похода, что, что я пахну так же, как и мои друзья.
Je pensais toujours à ça quand je revenais du camp, je sentais ce que mes amis sentaient.
Знаешь, я расстраиваюсь, или испытываю стресс или ещё что-то, а потом, я ничего не помню.
Tu sais, c'est comme si j'étais énervé ou stressé ou autre, et ensuite je ne me souviens de rien.
Это означает, что я не помню, что бы просил о твоем вкладе, Зои
Que je ne me rappelle pas t'avoir demander ton avis.
Потому что если я все правильно помню, в последний раз именно ты была тем, кто ушел.
Car aux dernières nouvelles, c'est toi qui es partie.
Я помню, как однажды сказал, что война не продлится год.
Je me souviens qu'on m'a dit une fois que Cette guerre ne terminera pas un an.
Что-то не помню, чтобы я писала записку... на этикетке утягивающего белья.
Je ne me souviens pas avoir écrit le mot à l'arrière d'un reçu pour une gaine.
что я люблю тебя 368
что я 4303
что я хочу 1124
что я могу сказать 1118
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я 4303
что я хочу 1124
что я могу сказать 1118
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я хочу сказать 469
что я сказал 1418
что я когда 805
что я могу сделать 1420
что я говорю 1278
что я думаю 1683
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я видел в жизни 24
что я сказала 662
что я сказал 1418
что я когда 805
что я могу сделать 1420
что я говорю 1278
что я думаю 1683
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я видел в жизни 24
что я сказала 662
что я чувствую 650
что я не знаю 367
что я скажу 991
что я видел 629
что я сделаю 414
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97
что я говорил 428
что я не знаю 367
что я скажу 991
что я видел 629
что я сделаю 414
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97
что я говорил 428