Чтобы я пришла перевод на французский
819 параллельный перевод
- Она хочет, чтобы я пришла с тобой?
Elle a un rendez-vous. Elle veut que je vienne?
Сегодня вечером опять... ваши уловки... чтобы я пришла...
Ce soir, encore, vos petites machinations,
Я пришла чтобы убедить тебя вернуться обратно, в лагерь.
Je suis juste venu essayer de te convaincre de revenir.
Я пришла, чтобы рассмеяться тебе в лицо но не могу.
Je suis venue me moquer de toi, mais je ne peux pas.
Значит, ты разыграл меня, чтобы я сюда пришла!
Alors c'était juste une de tes petites ruses pour me faire venir ici?
Я пришла не для того, чтобы слушать глупости.
Je ne suis pas venue pour parler de moi.
Окно было открыто и я пришла, чтобы закрыть его.
Je suis montée pour fermer la fenêtre.
Но я просто пришла, чтобы вернуть кольцо. Кольцо?
Je suis venue rendre la bague!
Почему я пришла, чтобы стать твоим другом?
Pourquoi je suis ton amie?
И я пришла чтобы твое детство было счастливым и полным дружбы.
Et je suis venue... pour égayer ton enfance... et te combler d'amitié.
На улицах сейчас полно всяческого сброда. Дон Пьетро, я пришла, чтобы - исповедаться.
Don Pietro, j'étais venue me confesser.
Я пришла чтобы пригласить всех вас к себе сегодня вечером.
Mais j'étais venue pour vous inviter tous chez moi ce soir.
Я пришла сюда лишь затем, чтобы выразить вам мою признательность.
Et je ne me suis venue ici que pour vous prouver ma reconnaissance.
Если бы я не пришла, чтобы украсть его, наш сын умер бы.
Si je n'avais volé pour lui, il serait mort.
Я пришла сообщить тебе новость, чтобы ты смог заработать 50,000 франков, и даже больше.
- C'est vrai, je suis venue te dire que tu peux gagner 50 000 francs et même plus.
- Я пришла, чтобы попрощаться.
- C'est vous? - Je viens vous saluer.
Мистер Стил, я пришла, чтобы пересказать вам про Элисию Брюс.
M. Steele, je ne suis venue ici que pour vous raconter le livre.
Я пришла, чтобы высказаться и быть поднятой на смех.
En venant ici, je voulais qu'on rie de telles pensées.
Лорел - я пришла, чтобы высказаться и быть поднятой на смех.
Je voulais qu'on rie de telles pensées.
Я пришла, чтобы повидать Хеиту.
C'est vrai. Je voulais des nouvelles d'Heita.
Я пришла, чтобы увидеть босса.
Je viens voir patron.
Я пришла, чтобы убедиться, что ты в порядке.
Comment vas-tu?
Однако я пришла не для того, чтобы преподавать литературу... я хотела спросить у вас совета...
Je ne viens pas précisément pour des leçons de littérature, .. mais pour vous demander quelques conseils.
Я должен был обнять тебя. Если бы ты не пришла я незнаю чтобы я сделал.
Si tu n'étais pas venue...
Найди Кейт и скажи, чтобы пришла немедленно в отель. Я уже давно не видел Кейт, Док.
Trouvez Kate et dites-lui de venir à l'hôtel, vite.
Отлично. Я пришла раньше, чтобы сказать вам, что я не приду позже.
Je suis venue tôt, vous dire que je ne viendrai pas plus tard.
На самом деле я пришла, только чтобы вернуть шляпку.
En fait, je suis juste venue rapporter le chapeau. Je vous sers un verre.
Я пришла, чтобы помочь ему обратится в прах и найти вечный покой.
Je viens pour l'aider à retourner en poussière, afin de trouver le repos éternel.
Ты не знаешь, что говоришь. Я пришла сюда, чтобы дать тебе всё, потому что люблю тебя.
Tu sais... que je voulais tout te donner.
Я не знаю, зачем ты сегодня пришла сюда, но чтобы это не было, говори, а потом убирайся отсюда!
J'ignore pourquoi tu es ici, mais dis-le-moi et puis va-t'en!
Ну да ладно, я пришла сюда не для того, чтобы слушать сочувствия.
Je ne suis pas ici pour attirer votre pitié.
- Я не встретилась со своим другом... пришла сюда и разделась, чтобы вы снимали улицу.
Je n'ai pas décommandé mon ami... et je ne suis pas déshabillée... pour que vous filmiez la rue!
Я пришла, чтобы остаться навечно.
Je suis venue pour toujours...
Ты пришла ко мне, чтобы сказать мне, прямо в лицо, что я убийца?
Pourquoi es-tu venue? Tu veux me traiter d'assassin?
Я пришла к тебе не это сказать, я пришла к тебе, чтобы посмотреть как ты.
Je suis venue pour voir comment tu vas, c'est tout.
Я пришла, чтобы привести тебя в ваш храм.
KATARINA : Je dois vous emmener à votre temple.
Где Ты, Я пришла сюда, чтобы убить Тебя.
Quoi que vous soyez, je suis venue ici pour vous tuer.
- Я пришла, чтобы найти тебя.
- Je suis venue te chercher.
Я пришла сюда, чтобы разъяснить это как можно лучше, я не хочу, чтобы этого черного офицера отстраняли от дела.
Je suis venue vous dire que je veux que ce policier noir soit chargé de l'enquête.
Я пришла, чтобы убить вас.
Je suis venue ici pour vous tuer.
Я пришла, чтобы попрощаться.
- Je suis venue dire au revoir.
Я пришла, чтобы лично приветствовать Норико с Крестом.
Je viens défier Noriko la Croix en personne.
- Филбин попытался... Но я не могу... - Я же пришла, чтобы петь.
Philbin a essayé de...
Я пришла, чтобы защитить тебя.
Je suis là pour te protéger.
я пришла, чтобы поговорить о ее успеваемости, а не о своем отце.
On est là pour parler d'un bulletin, pas de mon père.
Я пришла в эту больницу, чтобы исполнить свой долг.
Je suis venue dans cet hôpital pour régler un compte.
А когда она пришла домой, индеец открыл жалюзи, чтобы я видел, как он её убивает!
Une fois rentrée, l'Indien a ouvert les stores pour que je le vois la tuer.
я пришла чтобы сопровождать теб €.
Je suis ici pour vous escorter.
Понимаете, я пошла домой, чтобы убедиться что этот гавнюк... прогуливает школу и когда я пришла... то обнаружила там грабителя.
Pour avoir la preuve qu'il séchait le lycée, j'étais rentrée chez moi. J'ai surpris un mec.
я пришла, чтобы поблагодарить вас.
Je suis venue vous remercier
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о занудных судебных процедурах.
Je ne suis pas venue parler de procédures préliminaires barbantes.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33