Эта боль перевод на французский
187 параллельный перевод
"И эта боль..."
Et cette douleur...
Неужели вся эта боль и ужас произошли или были устроены ради тебя?
Ont-ils causé toute cette douleur et cette terreur pour vous?
Эта боль-удовольствие от ногтей, зубов и кулаков постепенно стала блекнуть.
Le plaisir de la douleur qu'entraînent ongles, dents et poings a rapidement baissé d'intensité.
Тебе нравится эта боль?
Vous aimez cette douleur?
Когда же прекратится эта боль?
Cette douleur ne cessera donc jamais!
Эта боль ей напомнила одно, каково это быть девственницей.
La douleur rappelle à la machine à baiser ce que c'était d'être vierge.
Вместо этого его кончина стала дверью, через которую вошла вся эта боль.
Mais sa mort a ouvert la porte à toute cette souffrance.
√ де делает эта боль прибывает от
D'où vient cette douleur,
Вся эта боль просто выплёскивалась.
Mais toute cette douleur s'est répandue.
Эта боль не отпускает, такие вот, брат, дела.
Ce sont les regrets qu'on génère. Ce sont... les regrets qu'on génère, et les choses qu'on fait et bla-bla-bla.
- Сколько времени длилась эта боль?
La douleur a duré longtemps?
Вся эта боль и все чувства, и никому нет дела.
Tu ressens ces douleurs et ces sentiments et personne n'y fait attention.
"Неужели эта боль неизбежна?"
"Doit-on souffrir autant?"
Тебе нравится эта боль. Ты тащишься от нее!
Je pense que tu aimes la douleur, que tu t'en nourris.
Всё идёт как по маслу, я на взводе, а боль... да пошла эта боль. Пытаюсь применить к ней даосские принципы :
Je suis si emporté que je mets la douleur de côté... j'essaie le taoïsme.
Нет. Вся эта боль, которую вы чувствуете. Есть только один способ её прекратить.
Ce martyre que vous endurez, il n'y a qu'un moyen de le faire cesser.
Но сейчас эта боль уже другая, чем раньше.
Mais elle ne fait pas mal, comme au début.
Эта боль стала частью меня, и я уже не хочу избавиться от неё.
Elle est une partie de moi. Je n'aimerais pas vivre sans elle.
У меня была эта боль в висках еще до того, как я выпил.
J'ai mal là, la tempe gauche et ça m'élançait déjà avant de boire.
Я думаю, эта боль от аспирина.
Je crois que ça vient de l'aspirine.
Когда я коснулся живота Лили и меня поразила эта боль я понял что я осужден и признан виновным.
Quand j'ai touché le ventre de Lily, et que j'ai été frappé par la douleur, j'ai réalisé que j'avais été jugé et qu'on m'avait trouvé défaillant.
Они у меня в волосах, на коже, в легких. Эта боль, Бэррис, она невыносима.
Dans mes cheveux, sur ma peau, dans mes poumons, et la douleur, Barris... c'est intenable.
Эта боль такая внезапная и незаслуженная почему-то вдруг стряхнула паутину.
La douleur, inattendue et imméritée, m'avait éclairci les idées.
К сожалению, эта боль и отсутствие ушибов - типичный признак того, что скула сломана.
Mais cette douleur et le manque de bleus, c'est typique d'une fracture des zygomatiques.
Неважно как сильна эта боль пускай это рана на всю жизнь я уверен - это правильный путь.
Qu'importe la douleur, qu'importe les blessures, je sais que ce chemin est le bon.
Я думаю, эта боль... дает нам силы двигаться дальше.
J'aime à penser que la douleur... Est ce qui nous pousse à grandir.
Эта боль... она правильная.
Cette douleur est... une justice.
Я имею в виду, вся эта боль или иллюзия, все это выглядит очень загадочно.
Vos théories sur la douleur et les illusions sont mystiques.
Это только боль, больше боли и ожидание, когда эта боль закончится.
Elle ne s'en remettra pas. Il va juste souffrir puis encore souffrir et vouloir que cette souffrance s'arrête.
Опять эта головная боль. Было очень мило.
J'ai l'un de mes stupides maux de tête.
Эта мазь снимет боль. - Покажите мне вашу лодыжку.
Ce remède enlève toute trace de douleur en une nuit.
Снова эта головная боль!
Dommage! Je croyais le feu éteint.
Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... что и боль проходит, как и все остальное.
Il était trop jeune pour connaître cette triste vérité. Le chagrin, c'est aussi fugace que tout le reste.
Поверь мне, Марти, лучше забудь зачем тебе вся эта головная боль из-за выступления на танцах.
Crois-moi, ça vaut mieux pour toi, de ne pas avoir à t'inquiéter ni à te coller mal au crâne parce que tu joues à la soirée.
Эта стреляющая боль. То есть появляется и исчезает.
Lt'sa sorte de douleur lancinante, vient juste et disparaît.
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Je me suis sentie mal toute la nuit, en pensant combien je t'avais blessé et combien je nous ai sali. Et à la pensée de ne plus être avec toi... Je t'aime.
Эта боль уже давно-давно.
Il me transperce.
Зачем им эта головная боль?
C'est trop pour eux.
Эта подозрительная боль...
Cette douleur suspecte...
Мне ни к чему эта головная боль, майор. Вы меня поняли?
Je ne veux pas de ce bordel, Compris?
Эта боль...
La douleur...
Эта проклятая боль в животе...
Ce putain de mal de ventre!
Боль, побочные эффекты, что эта штука превратит меня в мусаку Я буду счастлива. Поскольку буду помнить, что я – мусака.
Même si ça me transforme en moussaka... je serai contente, tant que je m'en rappelle.
Я чувствую, что хочу быть с тобой до конца моих дней, и вся эта дрожь, нервы... и боль, и счастье, и страх, и...
Je veux être auprès de toi pour le restant de mes jours, et tout ça, les palpitations, les colères, les peines, le bonheur, les peurs...
Первое, мне кажется, что эта девушка действительно не хочет причинить тебе боль, возможно, - что она просто запутана.
Premièrement, il me semble que cette fille ne veuille pas se venger de toi, et il est possible qu'elle se sente juste perdue.
Боль которую причинит эта вилка, когда я воткну её тебе в глаз.
- Quoi? Le mal que ça va te faire quand je vais enfoncer cette fourchette dans ton œil!
И для этого мы оттебя отстранимся. Эта статья - твоя головная боль.
Aujourd'hui, cela suppose de nous éloigner de toi... et de te laisser prendre toute la pression de cet article.
О Боже, эта головная боль, она...
Oh, mon Dieu, ce mal de tête, c'est...
Если эта процедура имеет смысл по медицинским показаниям, то это наше обязательство как врачей помочь ей облегчить боль.
Si le procédé est médicalement fondé, c'est notre devoir de médecins d'aider à atténuer sa douleur.
Если от нее отойти, эта дверь так не откроется. Но стоит только войти внутрь, и боль превратится в реальность.
Mais franchissez-la, et la douleur devient réalité.
У меня появилась эта... острая... какая-то боль...
J'ai ressenti... une douleur intense.
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
большая 345
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо за приглашение 20
большая семья 27
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
большая 345
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо за приглашение 20
большая семья 27
больно 1747
больше похоже 90
большой 635
большой парень 135
больше не существует 49
больше нет 1155
большой мальчик 113
больница 203
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше похоже 90
большой 635
большой парень 135
больше не существует 49
больше нет 1155
большой мальчик 113
больница 203
больше не хочу 47
больше не надо 64