Это для друга перевод на французский
177 параллельный перевод
Это для друга.
C'est pour un pote.
Они с ума сходят, чтобы найти профессиональных рабочих,.. но... Нет-нет, это для друга.
Ils se sont jetés dans la folle recherche d'ouvriers spécialisés pour... non, pour un ami.
Я же сказал, это для друга.
Ce whisky est pour un ami.
Это для нашего друга, поезд переехал ему ногу.
C'est pour un gamin, près de la gare. Un train lui est passé sur la jambe.
Если я попрошу его найти место для друга, он сделает это.
Si je lui demande de prendre quelqu'un, il le fera.
- Конечно сможете. Это для моего друга. Пойдемте.
C'est pour un ami qui est chez moi.
Это для моего друга.
C'est pour un ami.
Сначала Барни говорит, что это не для него, а для его друга.
Barney a dit, c'est pour un ami.
Теперь ты говоришь, что это не для тебя, а для твоего друга.
Vous dites que c'est pour un de vos amis.
Единственное, что я построил после колледжа - это небольшой дом для друга...
. La seule chose que j'ai fabriqué depuis que je suis diplômé est une petite maison pour un ami...
Это самое меньшее, что мы можем сделать для друга.
C'est le moins qu'on puisse faire, pour un collègue!
Это очень важно. Важно то, что... мы созданы друг для друга.
Ce qui est important, Kay, c'est... d'être ensemble.
Это виски для друга.
Ce whisky est pour un ami.
- Но для меня это опасно. - Моего друга пырнули ножом в душе.
Un de mes amis s'est fait poignarder dans sa douche.
Узнаю своего старого друга Эркюля Пуаро. Для него жизнь, лишённая тайн, - это всё равно, что ростбиф без горчицы.
À mon cher ami Hercule Poirot, pour qui la vie sans mystères serait aussi plate qu'un rôti de bœuf sans moutarde!
Именно это ты сделаешь для своего друга Берни.
C'est ce que tu vas faire pour ton ami Bernie.
Это твоя ставка или ты ставил для друга?
C'est ton pari ou tu joues pour un ami?
и писать об этом короткие отчеты для одного моего друга. Что? И за это мне будут платить?
Et d'être payé ainsi?
Есть два человека, которые ненавидят друг друга, не хотят разговаривать но автоответчик - это как аппарат искусственного дыхания для отношений поддерживающий жизнь в этих бесполезных отношениях на грани разрыва.
Voilà deux personnes qui se détestent, mais le répondeur fait office de respirateur artificiel maintenant leur relation en vie.
Ибо это ясно Как все видят Мы просто предназначены друг для друга
Car la lumière d'un amour éternel est vraiment la plus belle
Это множество таких незаметных черт... А если подсчитать их, получалось, что мы созданы друг для друга.
C'était un million de petites choses qui faisaient que nous étions faits l'un pour l'autre.
Это множество таких незаметных черт... Если подсчитать, то получалось, что мы созданы друг для друга.
C'était un million de petites choses qui faisaient que nous étions faits l'un pour l'autre.
Давай, Гомер, сделай это для твоего старого друга Мо.
Allez, Homer. Fais-le pour ton vieux pote Moe.
Это все, что я мог сделать для друга.
C'est la moindre des choses, pour un ami.
Для этого твоего друга, который привез тебя ко мне, это тоже так важно?
Il est aussi impliqué? Je ne sais pas.
Для нас это что? Универсальное оправдание, чтобы выкидывать друг друга из машин?
C'est une raison pour balancer l'autre d'une voiture?
Никто не будет возмещать тебе ущерб, потому что он незначителен. Для всех это лишь эпизод в жизни, мы лишь фон в жизни друг друга.
Nul n'a à supporter de perte substantielle à cause d'éléments périphériques, blablabla, et passagers dans sa vie.
Это было для друга.
C'était pour un ami.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
J'ai toujours pensé que meme si on se déchirait... Ie contact de nos pieds sous la couverture... un simple effleurement... signifiait : on est en zone démilitarisée... tout s'arrangera, on est toujours un "nous".
Я организовал для друга отчет с доказательствами перспектив интернет акций и не полагаясь на это, я купил технические акции которые, частично благодаря его докладу, взлетели выше крыши.
j'ai fait témoigner un ami au sujet des valeurs Internet. Simultanément, j'ai acheté des valeurs technologiques... qui grâce au témoignage de mon ami ont crevé le plafond.
Но... правда ли, тебе станет лучше, если я устрою это прослушивание для твоего друга?
Mais... tu essuierais mieux mon rejet si ton ami passait cette audition?
То, что ты сделал для меня и моего друга, это было настоящее чемпионство - во всех отношениях.
Ce que tu as fait pour nous... ça venait d'un véritable champion.
Хей, если это насчет пропавшего женского белья - я взял его для друга.
La lingerie qui te manque, c'était pour une amie.
Я обеими руками за то, чтобы это "быть ли нам вместе, не быть ли нам вместе" получило возможность завершения, но для двоих людей такая зависимость друг от друга с целью получить счастье в жизни это просто...
Je suis pour le "vont-ils, ne vont-ils pas" se remettre ensemble, mais être si dépendant de l'autre pour 2 personnes pour leur joie de vivre est... Incroyablement romantique?
- Это брак по расчету. Рано или поздно они переключатся друг друга, но к тому времени для Keлоны будет слишком поздно.
Ca reviendra, mais il sera trop tard pour Kelowna.
Это - то, что друзья делают для друг друга, правильно?
Je passe du temps avec toi.
Ну, да, в общем, это то, что делают друзья друг для друга, Кларка.
C'est à ça que servent les amis.
Нет, это подарок для моего друга,... Ф...
Donna, c'est juste un cadeau pour mon ami...
Да, это услуга для друга другого друга.
Oui, c'est une faveur pour une amie d'une amie.
Того же прошу я для моего друга Люция Ворена и его домашних, если, конечно, это не слишком много.
De même pour mon ami Lucius Vorénus et sa famille, si ce n'est pas trop demander.
Единственное, что у нас осталось друг для друга - это мы.
Nous sommes tout l'un pour l'autre!
Ну что ж, будем друг для друга семьей в это Рождество, будем?
On servira de famille l'un pour l'autre pour ce réveillon, d'accord?
Это о доверии, о том, что вы всегда будете сестрами друг для друга.
C'est une question de confiance, savoir que vos soeurs seront toujours là pour vous.
- Он сказал, что это цена, как для старого друга, но у меня есть еще.
Il a dit que c'est un prix d'ami, mais j'en ai plus.
Это отличная возможность для вас двоих узнать друг друга получше.
C'est une superbe opportunité pour vous deux de mieux vous connaître.
Это что-то значит для людей, которые влюблены друг в друга.
C'est quelque chose que les gens font quand ils sont amoureux.
Именно это и делают друзья друг для друга.
C'est ça, l'amitié. Bravo.
Знаете, временами люди должны добраться до этой пропасти, чтобы понять, что они на самом деле значат друг для друга.
Parfois, les gens doivent aller jusqu'à cet extrême pour comprendre ce qu'ils représentent l'un pour l'autre.
- Я просто держу это у себя для друга.
Je le garde juste pour un ami.
Потому что это было бы ужасной вещью, которую можно сделать для своего лучшего друга.
Parce que ce serait... une chose terrible à faire... à son meilleur pote.
Я думала, мы сделаем это друг для друга.
Je croyais qu'on faisait ça l'une pour l'autre.
это для неё 20
это для нее 17
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314
это для нее 17
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314