Это для того перевод на французский
1,752 параллельный перевод
Ты должна понять это для того, чтобы стать королевой
Vous devez apprendre cela afin d'être reine.
И он купил это для того чтобы мы его починили.
- On n'a pas eu le temps.
Всё это для того, чтобы произвести эффект.
Tout ça... C'est de l'esbroufe, du théâtre.
Это для того, чтобы ты сдал тест на отцовство. На что?
- Pour le test de paternité.
Да, слушай, оставь это для того, кто это волнует.
- Je m'en fiche.
Я сделал это для того, чтобы узнать, каково это, жить без боли.
Parce que je voulais cesser de souffrir.
Я сделал это для того, чтобы почувствовать ещё бо660 00 : 32 : 04,111 - - 00 : 32 : 07,364 Как бы то ни было, и причина, и идея были плохими.
Parce que je voulais souffrir encore plus.
Мы построили это для того, чтобы спасти всех.
Nous l'avons construit pour sauver tout le monde.
Она предвкушала воссоединение с вами, ни на секунду не заподозрив, что вы делали всё это для того, чтобы убить её.
Elle avait hâte de vous retrouvez, ne se doutant pas une seconde que vous avez tout cela, afin de la tuer.
И если для того, чтобы наконец выйти из этой игры мне придется быть тобой столько сколько потребуется, чтобы обчистить Трика до нитки - да будет так.
Si en finir avec tout ça signifie que je dois prendre ta place assez longtemps pour duper Trick, je le ferai.
Сынок, тебе лучше иметь чертовски хорошую причину для того, чтобы рисовать моего друга на этой стене.
Fiston, j'espère que tu as une bonne raison de représenter un de mes amis sur ce mur.
Я рискую всем, чтобы завлечь Вара в наш дом, и всё это только для того что бы узнать что я больше не ёбаный владелец этого дома...
Je risque tout pour leurrer Varus jusqu'à notre maison, et on me dit que je n'en suis plus le putain de maître...
Я надеюсь, это не для того, чтоб прятать пятна.
J'espère que ce n'est pas pour cacher les taches! IL RIGOLE
Только представь, вместо того, чтобы одевать белое свадебное платье в Лос Анджелесе, со всей семьей, я могу быть одетой в это только для тебя в любой точке мира.
Imagine qu'au lieu de porter une robe de mariée blanche à L.A. avec toute la famille, je porte cette tenue rien que pour toi. N'importe où.
Каждая из вас увеличит свою грудь дополнительной парой куриных котлет, для того, что бы они больше покачивались, так как это является самой скучной рутиной, которую я когда либо видела.
Vous allez grossir votre poitrine grâce à ces escalopes de poulets, pour rajouter de l'effet à ce qui est la pire performance que j'ai jamais vue.
Это помещение было построено для того, чтобы дать людям шанс жить.
Cette installation a été construite pour donner aux gens une chance de vivre.
Для Чина это того стоило.
C'était pour Chin.
И вы говорите это не для того, чтобы я побыстрее вас выписала?
- Vous dites ça - pour être libéré plus tôt?
- Для того чтобы прекратить нелегальную рыбалку багром в этой округе установили две дюжины таких.
Y en a plein autour de la réserve pour lutter contre la pêche illégale.
Он бросил не из-за того, что это была трудной работой для него.
Il n'abandonne pas pour travailler moins.
Я-я не это, красивое судно того, что может быть хорошим для будущего.
- Non, je ne serai pas ce vaisseau porteur d'un futur magnifique.
Хотя это хорошо для меня, я смогу продавать ей пиццу, после того, как ты засунешь голову в духовку.
C'est tout bénef pour moi. Elle m'achètera des pizzas, bien après votre suicide.
Я делаю это не для того, чтобы навредить тебе или преподать урок.
Je fais pas ça pour te faire du mal ou pour te donner une leçon.
Кроме того, для Никиты это должно было быть неожиданностью, чтобы все поверили в представление.
De plus, elle devait être surprise pour que ce soit crédible.
Если он не изменит цвет и останется белым, Это автоматически будет означать что ты знающая и надежная, для того чтобы оставаться с нами.
S'il ne change pas de couleur et reste blanc, ça voudra automatiquement dire que tu es compétente et assez fiable pour rester avec nous.
Это автоматически означает, что ты ненадёжна и некомпетентна для того, чтобы оставаться с нами.
Ça voudra automatiquement dire que tu n'es pas fiable et incompétente et tu ne pourras pas rester.
Из-за того, что сила, приложенная для того, чтобы разбить жертве нос, настолько мала, это означает, что вдобавок масса и ускорение должны быть достаточно низкими, так...
Si la force pour casser le nez de la victime est si basse... la masse et l'accélération doivent aussi être assez faibles.
Только Арти, если лечить так много людей одновременно, неизвестно, чем это может кончиться для того, кто надел артефакт.
Mais guérir autant de gens en même temps... On ne sait pas ce qui arrivera au porteur de l'artefact.
Я же говорила, что делаю это только для того, чтобы мой муж мог уволиться с этой работы.
Je l'ai déjà dit, je fais ça pour que mon mari quitte son boulot.
"Чувак, если тебе надо чтобы я ушёл, для того чтобы подрочить, я сделаю это", и типа того.
"Si tu veux que je parte pour que tu te branles. " Ça me gêne pas. "
Потому что иногда это здорово, подхватить идею у того, чьё мнение для тебя важно.
C'est bien d'avoir les conseils de quelqu'un qu'on respecte.
Нам потребуется долгое время, для того, чтобы дочитать все это
On va mettre des plombes à finir.
Если бы я нашла для тебя маккиато, как ты думаешь, это освежило бы твою память насчёт того, кто за нами гонится?
Si tu as ton macchiato, tu retrouveras qui nous poursuit?
Ты сделала это просто для того, чтобы показать со сколькими девушками переспал Рикки?
Tu as fait ça juste pour me montrer avec combien de filles Ricky a couché?
Она сказала это тебе, что я занялась с тобой сексом, что я забеременела и выхожу за тебя замуж только для того, чтобы вернуть Рикки?
C'est ce qu'elle t'a dit, que j'avais couché avec toi, et que je suis tombée enceinte, et que je vais t'épouser juste pour me venger de Ricky?
Ты должен понимать, что ресурсы для этого спорта никогда не иссякнут а кроме того, это благотворительность, поэтому она не облагается налогом
Nous avons un flux constant d'athlètes qui ne tarit jamais, Kyle. Et le meilleur de tout, c'est que de la charité, c'est donc net d'impôt.
И всё, что мы делаем, хорошего для города. исходит из того, что он имеет право это сделать.
Tout ce qu'il fait de bon vient du fait qu'il a le pouvoir de le faire.
Я думаю, что если мы дадим ему что-нибудь для рисования, знаешь, это естественная форма передачи информации для детей его возраста, может он сможет нарисовать что-то из того, что он не может выразить словами.
Je pense que si on lui donne de quoi dessiner, tu sais, c'est une forme de communication naturelle pour un enfant de son âge. Peut-être qu'il peut dessiner quelque chose qu'il ne peut pas dire.
Это серьезная проблема для меня. ехать так далеко только для того, чтобы завести это.
C'est une sérieuse douleur au cul pour moi de venir jusqu'ici pour déposer ça.
Я думаю, ты позвал меня сюда, не для того, чтобы сказать это.
Je sais que vous m'avez pas fait venir jusqu'ici pour me dire ça. Wyatt n'a pas que dit ça. dans 48 heures il va le mettre... en ligne. C'est vrai.
Это не для того, чтобы ты трогала.
Ne le touchez pas.
Если для того, чтобы добраться до Кэмерона Денниса, мне придется съесть тебя живьем, я это сделаю.
Je te mangerai vivant pour avoir Cameron Dennis.
Улика, указывающая на террористов, была оставлена для того, чтобы он нашёл её, но он нашёл другую улику, доказывающую, что это была тайная работа.
Les preuves semblaient accuser les terroristes, mais il en a trouvé d'autres, prouvant un coup monté.
Это ключ от того, что я называю комнатой для гостей.
Cette pièce est en quelque sorte la chambre d'ami.
Мы не можем лишить наших клиентов шанса на долгую плодотворную жизнь в будущем из-за того, что это оказывается неудобным для штата.
Nous ne pouvons priver nos clients d'une longue vie future parce que ça dérange le gouvernement.
Мы построили это не для того, чтобы спасти кого-то.
Nous ne l'avons pas construit pour sauver quelqu'un.
Не понимают, что это твоё будущее. Что ты так стараешься для того, чтобы танец стал делом твоей жизни.
Ils ne comprennent pas qu'on travaille comme ça toute sa vie.
"Всё, что необходимо для того, чтобы зло восторжествовало - это чтобы хорошие люди ничего не делали."
"Tout ce qui est nécessaire au Diable pour triompher est que de bons hommes ne fassent rien."
Я знаю, что вы тяжело работали для того, чтобы все выглядело таким прекрасным и безоблачным, но это было не так, верно?
Je sais que vous avez travaillé très dur pour faire croire que tout allait bien mais ce n'était pas le cas, n'est-ce pas?
У меня всегда будет это пузо, я занимаюсь для того, чтобы не появилось ещё одно.
Je dois surveiller qu'un autre ne se crée pas.
Из того, что я пока прочитал, для упрощения разгадки дела не хватает только татуировки на лбу убийцы с надписью "Это я убил."
De ce que j'ai lu jusqu'à présent, cette affaire n'aurait pas pu être plus facile si le meurtrier avait eu "oui, je l'ai fait" tatoué sur le front.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110