Я всегда говорила перевод на французский
266 параллельный перевод
Я всегда говорила, что уйду вовремя.
J'ai toujours dit que je partirais le moment venu.
Если бы я всегда говорила правду, я была бы не у дел.
Si je ne disais que la vérité, je ne pourrais pas travailler.
Я всегда говорила, что у английских мужчин странный вкус.
Décidément, les Anglais ont de drôles de goûts.
Я всегда говорила, что папе не следовало покупать тебе этот велосипед.
Papa n'aurait jamais dû t'offrir ce vélo. Tu n'as pas su le manier.
Я всегда говорила, что вы самый обходительный молодой человек в округе.
J'ai toujours dit que vous aviez bon cœur.
Это то, что я всегда говорила.
- C'est ma devise.
Я всегда говорила : Этому человеку не место в нашем городе. Посмотри!
J'ai toujours dit qu'il était indésirable ici.
Я всегда говорила, что путь настоящей любви не бывает гладким.
Je dis toujours que les voies de l'amour sont tortueuses.
Но я дралась. Я всегда говорила, что в таких случаях надо бороться.
J'ai toujours dit que si un homme m'attaquait, je me débattrais.
Но я всегда говорила : на фюрер - герр Гитлер!
♪ ai toujours dit que monsieur Führer Hitler...
Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
La brume ne nous le fait apprécier que mieux.
Я всегда говорила, но меня никто не слушал.
Je l'ai toujours dit mais personne ne m'écoute
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Tu devrais être girl-scout.
Я всегда говорила : нечего перед свиньями бисер метать! И перед нахальными поросятами тоже!
On ne fait pas de perles avec des cochons... ni avec des porcelets mal élevés!
Я всегда говорила про его руки, какие они мягкие и белоснежные.
Je parle toujours de tes mains. Elles sont si douces et laiteuses.
Я всегда говорила :
Je dis toujours à Mark :
Я всегда говорила, что помидоры приносят деньги.
Je savais bien que les tomates, ça finirait par rapporter!
Помнишь, я всегда говорила, что тебе нужно быть более открытым? - Да?
Je t'ai toujours dit que tu devrais avoir l'esprit plus large.
Я всегда говорила, патрулирование нельзя назвать полноценным без путешествия по вонючим коллекторам.
Une patrouille n'est pas finie sans passer par les égouts.
Я всегда говорила ей не допускать, чтобы парни в нее влюблялись.
Je lui disais toujours de pas rendre trop de mecs amoureux.
Я всегда ему говорила, что если он будет так пить, то случится что-нибудь ужасное.
Je lui avais prédit... ce qui est arrivé.
Эти лестницы так узки, просто смертельные ловушки, я всегда это говорила.
Ces escaliers si étroits sont des pièges mortels, je l'ai toujours dit.
- Я говорила вам правду, всегда.
- Je vous ai toujours dit la vérité.
Миртл Мэй, я же всегда так говорила? !
- Je l'ai dit, n'est-ce pas?
Я знаю, ты всегда говорила правду.
Tu m'as dit la vérité.
Мать всегда говорила, что я плохо кончу.
Mère a toujours dit que je finirais mal.
Неправда! Я всегда говорила тебе правду!
C'est pas vrai.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Tu m'as parlé sérieusement ou tu te moques de moi? Je t'aime... Je voudrais rester près de toi.
А мама всегда говорила, что я похожа на Вас.
Maman disait que je vous ressemblais.
Ты знаешь, что я тебе всегда говорила насчёт цветного мусора...
Tu sais ce que je pense de ces sales nègres.
Я подозреваю, что это такой вид подстраховки, так что, если что-нибудь пойдет не так, она всегда сможет сказать : "Я же вам говорила."
Elle doit y trouver une sorte d'assurance, ainsi, si les choses vont mal, elle pourra dire : "Je vous l'avais bien dit." Viens.
Я ж говорила ребятам, что на Рождество будет снег... и как всегда оказалась права.
Je leur ai dit qu'il neigerait à Noël. J'ai toujours raison.
Ты ведь всегда делал то, что я тебе говорила, верно?
Tu feras toujours ce que je dis?
Разве я всегда не говорила тебе не ходить к незнакомцам?
Je ne t'ai pas toujours dit de ne pas aller chez les étrangers?
Она всегда говорила, что я лучший итальянский тенор.
Elle admirait mon travail et moi le sien, une collaboration idéale. Elle disait que j'étais le meilleur ténor italien
Что до меня, то я ей всегда говорила что я не влюблена в тебя.
Moi, je lui ai toujours dit que j'étais pas.. .. amoureuse de toi.
ћама всегда говорила... я не уверен...
Comme maman disait toujours...
Мам, ты всегда говорила, что я сама должна строить свою жизнь. Вот я и приняла решение - я хочу ребёнка.
Je suis indépendante et j'ai envie d'un enfant.
Это ты всегда говорила, что у меня видения. А я ничего не помню.
Tu dirais que oui, mais je ne me souviens de rien.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Et puis, c'était ici que je pouvais te parler, et être tout ce que tu voulais que je sois.
Я вырос в большой семье и мама всегда говорила, что не потерпит рядом с собой раздоров и драк, когда она ждёт прибавления в семье.
J'ai une grande famille. Maman disait toujours qu'il ne fallait pas se disputer quand elle était enceinte.
Он покупал свой обычный завтрак. Все было как всегда. Я с ним не говорила.
Il était attablé sur la droite, seul, comme d'habitude.
Я всегда знала, что умею летать. Но никому не говорила.
J'ai toujours su que je pouvais, mais je leur ai jamais dit.
Я всегда это говорила -
J'en parlais aux gens.
Я никогда тебе не говорила, Джулиан, но я всегда боялась врачей.
Je ne vous l'ai jamais dit, Julian, mais j'ai toujours eu peur des médecins.
Что я на самом деле говорила... чего я всегда придерживалась, так это того, что вас, Эмиссар, сюда послали Пророки, чтобы испытать наши исконные верования.
Ce que j'entendais par là... Et je l'ai toujours maintenu, c'est que vous nous avez été envoyé par les Prophètes pour remettre en question nos croyances.
Моя мама всегда говорила мне что я не неудачник.
Ma maman m'a toujours dit que j'étais pas un loser.
- Когда мы только поженились.. Я всегда это говорила.
- Quand on s'est mariés, je le lui disais tout le temps.
- Я это всегда говорила!
- Je le disais tout le temps!
Мама мне всегда говорила, что я смогу стать кем захочу. И я ей верил.
"Tu peux être tout ce que tu veux", disait-elle, et je la croyais.
Я же говорила, что не всегда вижу будущее в нужный момент.
Je vous ai déjà dit que ça ne marche pas à tous les coups.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36