Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я всегда это знал

Я всегда это знал перевод на французский

101 параллельный перевод
Я всегда это знал, но мне кажется что-то странное происходит.
Je l'ai toujours su. Mais c'est comme s'il avait manqué quelque chose.
- Я всегда это знал. - Нет.
Pends-moi haut et court, bébé!
Ха-ха-ха! Я так и знал. Я всегда это знал.
Je m'en doutais!
Я всегда это знал.
Je l'ai toujours su.
- Да ладно тебе, Я всегда это знал.
Je l'ai toujours su.
- Я всегда это знал.
- C'est ce que j'ai toujours pensé.
Ты всегда был эгоистом, и я всегда это знал.
T'as toujours été égoïste, et je comprenais ça.
Даже прежде чем мы впервые заговорили, я всегда это знал.
Avant même qu'on se parle, je t'adorais.
Я всегда это знал.
Je l'ai toujours su, vous savez?
Я всегда это знал.
Je le savais depuis le début.
- Я всегда это знал.
Je l'ai toujours su.
- Я всегда это знал. - В каком смысле, всегда знал?
- Comment ça tu l'as toujours su?
Слышишь, я всегда это знал.
J'ai toujours su.
"Я знал это - всегда"
"Je le savais. Tout le temps."
Я всегда знал это.
Je le savais toujours.
Когда я действительно встретил ее, это было, как будто я всегда ее знал. И всегда ее хотел.
C'est comme si je l'avais toujours connue et désirée.
Я хотела бы, чтобы это не было правдой, но это правда, и ты всегда это знал.
C'est la vérité. Et tu le sais parfaitement.
Я это всегда знал.
- Depuis le début.
Я всегда хотел тебе что-то сказать... но не знал, как это сделать.
J'ai cherché tant de fois à te dire ce que je ressentais mais je savais pas m'y prendre.
Я знал это всегда.
Je le savais depuis le début.
Я всегда знал, есть что-то в этой пасте.
Je savais qu'il y avait quelque chose dans ces pâtes.
Но я думаю, что ты это всегда знал, не так ли?
Mais je suppose que vous le savez, n'est-ce pas?
Я всегда это знал!
Réfléchis.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Tu sais, Michael, si ça peut te consoler, je veux que tu saches que je t'ai toujours aimé.
Но я всегда знал, что это не так.
Je les prépare pour l " océan.
Это что-то, что я всегда знал, генетическое наследие моей расы.
C'est quelque chose d'inné, d'enfoui dans la mémoire de mon espèce.
Ты смог, я всегда знал это!
J'ai toujours su que tu y arriverais.
Ромуланцы! Я всегда знал, они лишены чести! Теперь они доказали это.
J'ai toujours su que les Romuliens n'avaient pas le sens de l'honneur.
Я всегда знал, что это прекрасный остров, но от вашего присутствия он стал еще краше. О, Боже?
J'ai toujours trouvé cette île magnifique, mais avec vous, elle l'est encore plus.
Я всегда знал это.
Je l'ai toujours su.
Она всегда это скрывала, Но я всегда знал это
Elle le cachait, mais je l'ai toujours su.
Я всегда знал это как Кольцо Предков.
Aucune importance...
И я хочу, чтобы ты всегда знал это. Ты мне нравишься, и я верю в тебя. И я рад, что ты вернулся назад к нам.
Je veux juste que tu saches que je t'apprécie, que je crois en toi, je suis fier que tu sois de retour.
- Я всегда знал что это случится.
J'ai toujours su que ça arriverait.
Теперь мне придется бороться за свою жизнь, я всегда знал, что это случится.
je vais devoir lutter pour ma propre survie.
Не то, чтобы я боялся. Я всегда знал, что на этой работе надо быть готовым к смерти.
Ce n'est pas que j'ai peur... j'ai toujours su qu'il fallait être prêt à mourir pour faire ce boulot.
Я всегда знал, что это ты.
- J'ai toujours su que c'était toi.
Я всегда знал, что этот день придёт, когда мой сын будет принят в это общество.
J'ai toujours su que ce jour arriverait, quand mon fils rentrerait dans la société.
Я всегда знал это, не смотря на то что его идеи не имели никакого смысла.
Tu le sais! Même quand ses idées ne tiennent pas la route..
Я тоже всегда знал, что когда встречу кого-то... мне придется за него бороться. .. но что это будут два ее друга, и оба геи!
Moi aussi, j'ai su que quand je rencontrerai quelqu'un je devrais me battre un petit peu pour elle mais contre ses deux amis gay, je n'y avais jamais pensé.
Я всегда это знал...
Je le sais depuis des années.
Я молился, чтобы этого не произошло, но всегда знал, что это неизбежно.
Je savais qu'il viendrait malgré mes prières.
- Хорошо. Я уверена, был какой-то косвенный ущерб, что всегда грустно, но его судьба - Анджелина, и он знал это, и вот у них был серьезный разговор, и он движется дальше.
Je suis certaine qu'il y a eu des dommages collatéraux, ce dont je suis très triste, mais son destin c'est d'être avec Angelina, et il le savait, donc il a eu cette conversation difficile, et il a tourné la page.
Видишь? Я так и знал. Ты это делаешь всегда, когда он приходит.
Tu le fais à chaque fois.
Если тебе это поможет - я всегда знал, что хочу учиться в юридической школе, но тоже понятия не имел, что написать в своём.
Si ça peut t'aider, j'ai toujours voulu aller en droit et, je savais pas quoi écrire non plus.
Я всегда знал, что пойду учиться на врача, знаете, это потрясающее чувство - помогать людям.
J'ai toujours voulu faire médecine. Ce sentiment d'aider les gens.
Нет, нет, нет. Я всегда знал это.
Je l'ai toujours su.
Я знал это всегда, даже не отдавая себе в этом отчета.
On me l'avait dit. Je l'ai toujours su, même sans en avoir conscience.
Он всегда выглядел безупречно, и я знал, что это благодаря Вам.
Il était toujours impeccable et je savais que c'était votre oeuvre.
Думаю, я всегда знал это о Мие.
- Je pense que j'ai toujours su pour Mia.
Хочу сказать тебе, что я это знал. Всегда.
Je veux juste te dire que j'ai toujours su

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]