Я всегда знала перевод на французский
363 параллельный перевод
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
Sans le comprendre, je l'ai toujours su.
Я всегда знала, что так и будет.
Je crois que j'ai toujours su que ça se passerait comme ça.
Я всегда знала, что где то у меня есть настоящий отец.
J'ai toujours su que j'avais un père.
Я всегда знала, что ты никчемный доктор.
J'ai toujours su que tu n'étais pas un bon médecin.
Я всегда знала...
J'ai toujours su qu'ils- -
Я всегда знала, что твои медицинские диагнозы безошибочны.
Je vous remercie pour ces remarques d'ordre clinique.
Я всегда знала, что вернусь сюда. Но не думала, что так.
Je savais que j'y reviendrais mais pas de cette façon.
Чтобы я всегда знала где он.
Comme ça, je saurai toujours où il est.
Я всегда знала, в конце концов из моего сына получится что-нибудь приличное.
Je savais bien que mon fils finirait par réussir.
А, я всегда знала, что этот господин Пивэр очень милый.
- Ah, jé l'ai toujours dit. Cet méssieur Pivert, il est très sympathique.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
J'ai toujours su que personne ne te battrait.
Я всегда знала, что у нее "не все дома".
Je me suis toujours dit qu'elle n'était pas nette.
Я всегда знала, что однажды ты снова войдешь в мою дверь.
Je savais qu'un jour tu repasserais ma porte.
Я всегда знала это.
J'ai toujours su que t'étais bête.
Я всегда знала, что есть возможность, что произойдет нечто вроде этого...
J'ai toujours eu conscience que cela pouvait arriver.
Я всегда знала, что умею летать. Но никому не говорила.
J'ai toujours su que je pouvais, mais je leur ai jamais dit.
Надо же, а я всегда знала Жаккара как Жаккара.
Je l'ai toujours connu sous ce nom.
Я всегда знала, что у тебя прекрасные руки.
J'ai toujours su que tu avais de jolies mains.
Я всегда знала, что мама однажды взбунтуется и сбросит оковы мужчин-угнетателей.
- Je savais qu'un jour, maman se libérerait des chaînes de nos oppresseurs mâles.
Всего несколько элайзианцев покинули дом, но я всегда знала, что буду одной из них.
Seuls quelques Elaysiens ont quitté notre monde, mais j'ai toujours su qu'un jour je partirais moi aussi.
Я всегда знала, что священнослужитель не может быть столь неосмотрительным.
il m'a toujours semblé qu'un homme d'église n'est jamais trop prudent.
Когда я была маленькая, я всегда знала, куда нужно идти. Да...
Quand j'étais petite, je savais toujours où j'allais.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Je savais que je le rencontrerais, si je le voulais suffisamment fort.
Я всегда знала, что ты любишь медицину.
J'ai toujours su que vous aviez ça en vous.
Но я всегда знала, что ей хотелось грудь покрасивее.
Elle a tout. Mais je savais qu'elle n'aimait pas ses seins.
Я всегда знала где он.
J'ai toujours su où elle était.
Мне ты можешь не заливать, Линдси, я всегда знала, что ты шлюха.
Arrête de faire semblant Lindsay, je sais que t'es une salope...
Я всегда знала, что ты живой.
Je savais que tu étais vivant. Je le sentais.
- Я всегда знала, что ты сможешь! - Ты не ошиблась, мам.
J'ai toujours su que tu réussirais.
Я всегда знала, что ты способна на большее, чем B с минусом.
Je savais que vous pouviez être meilleure.
Я как будто всегда знала их.
J'ai le sentiment de les avoir toujours connus.
Мне кажется, что я знала тебя всегда.
J'ai l'impression de vous connaître depuis toujours.
Я знала, всегда знала.
Je sais. A tous les coups.
Я всегда это знала.
Je le savais.
Я всегда знала, что я хочу все бросить.
Je savais que j'en avais assez.
Я всегда знала, что проживу жизнь с песней в сердце.
C'est... Vous savez. Oui, c'est ça.
Я всегда это знала.
Mais j'ai toujours su cela.
Я знала Лору-она всегда была такой милой.
Je connaissais Laura. Elle était toujours très gentille.
Даже если... я и была просто... маленьким ничтожеством... простой серой мышкой... внутри себя я всегда знала :
Écoute, Sylvia. ma patience a des limites. Cela va sans dire.
Спасибо, Роуз. Я знала что он всегда берёт бекон, гренки и черный кофе и автоматически приносила ему еду, даже не взяв заказ.
J'étais si sûre qu'il voulait du bacon, du pain grillé et du café que je lui ai apporté son repas sans même prendre sa commande.
Я знала, что мы всегда будем вместе.
J'ai su que ce serait pour la vie.
Потому что я знала, что ты всегда будешь здесь.
Parce que... je savais que tu serais toujours là.
Я знала, что там всегда куча народу, поэтому пришла в 7 : 15
J'étais venu très en avance.
Кажется, я всегда тебя знала.
Il me semble t'avoir toujours connu.
Просто, чтоб ты знала, я не был таким всегда.
Avant de connaître Ursula, j'étais pas comme ça.
O, я всегда это знала.
C'est vrai?
Когда ты первый раз дал мне это кольцо... Я знала, что мы будем вместе всегда.
Quand tu m'as offert cette alliance, je savais qu'on serait ensemble pour la vie.
Я знала, я так и знала, эта Мулан всегда была из разряда приносящих беду.
Je le savais. Je savais que cette Mulan ne causerait que des ennuis.
Но я не знала, имеешь ли ты в виду "всегда" или "вечность".
Je ne savais pas si tu voulais dire tout le temps ou à jamais.
- Я хочу, чтобы ты знала..... мне всегда казалось, что Джолинар не рассказывала о том, что случилось на Нету... из-за боязни навредить нашим отношениям.
- vous devez savoir... j'ai toujours su que Jolinar a gardé secrète son expérience sur Netu, elle avait peur pour notre relation.
А я всегда об этом знала.
Je l'ai toujours su.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36