Я всегда чувствовал перевод на французский
92 параллельный перевод
И будучи "белопёрым", я всегда чувствовал связь с нашей национальной птицей.
Et en étant une "plume blanche", je me suis toujours senti très connecté avec notre oiseau national.
Я всегда чувствовал, что мы пренебрегаем мелкими акционерами.
J'ai toujours senti que nous négligions les petits actionnaires.
я всегда чувствовал себя перед тобой виноватым. И отстранялся.
J'ai toujours eu mauvaise conscience et puis je me suis endurci.
Меня никогда не тошнило. Наоборот, мне всегда это нравилось. Творя насилие или смотря на него, я всегда чувствовал себя прекрасно.
Je n'avais pas la nausée, avant, plutôt le contraire... quand je faisais, ou regardais les autres.
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- Oui, j'étais bien. Mais j'ai toujours trouvé que pour jouer du jazz il faut être noir.
Я всегда чувствовал, что ты где-то рядом и разговариваешь со мной.
Je sentais que tu étais là, que tu marchais, que tu parlais, quelque part.
И я всегда чувствовал, что... что вся моя предыдущая жизнь была ненастоящей, была всего лишь долгим ожиданием... долгим ожиданием чего-то настоящего,
Et je me suis toujours senti comme si... comme si la vie que j'ai fait, jusqu'à présent, n'a pas été réellement la vraie vie mais une longue attente pour elle... une longue attente pour quelque chose de réel,
Ты знаешь, что я всегда чувствовал за тебя ответственность.
Tu vois, je me suis toujours senti responsable de toi.
Я всегда чувствовал, что самая важная в мире вещь это когда проводишь время со своей семьей.
Pour moi, ce qui compte le plus au monde, c'est la famille.
Я всегда чувствовал, что она делает это ради денег... став кем-то первый раз в жизни... дом, ребёнок.
J'avais cru que tout cet argent la ferait vibrer. Être quelqu'un pour la 1re fois, avoir une maison, un enfant...
Говоря совсем откровенно, я всегда чувствовал, что мог бы использовать некую поддержку.
Pour être franc, j'aurais bien besoin d'avoir un maintien.
Я всегда чувствовал как будто я его внук.
C'était presque comme un grand-père.
Но я всегда чувствовал себя уверенно.
Moi, ça me rassurait.
Но я всегда чувствовал внутри жажду быть достойным его, поэтому, я должен попытаться.
Mais j'ai le sentiment, d'avoir vécu au travers de sa légende. Alors, je devais le tenter.
В глубине души я всегда чувствовал, что они винят меня в смерти Сьюзан.
J'ai toujours pensé qu'ils m'accusaient d'avoir tué Susan.
Я всегда чувствовал себя чужим на моей планете.
Je n'étais pas à ma place sur terre.
И я всегда чувствовал, что между нами есть особая связь.
J'ai toujours pensé que toi et moi, on avait un truc en commun.
И я всегда чувствовал, что у нас с тобой особая связь, понимаешь?
J'ai toujours pensé que toi et moi, on avait un truc en commun.
Я не знаю. Я всегда чувствовал, что в моей жизни что-то не так.
J'ai toujours pensé que ce n'était pas ma vraie vie.
Знаешь, Мими, ещё когда я был маленьким мальчиком, я всегда чувствовал, что мне чего-то не хватает.
Tu sais, Mimi, quand j'étais un jeune garçon en pleine croissance, j'avais toujours l'impression que quelque chose manquait dans ma vie.
Мам, я знаю как сильно ты меня любишь, и папа любил... но я всегда чувствовал, что я не такой как все.
Maman, je sais ô combien tu m'aimes et ô combien papa m'aimait... Mais je me suis toujours senti... différent.
Я всегда чувствовал, Что что-то.... не так с ним...
J'ai toujours senti qu'il y avait quelque chose... d'étrange sur lui...
И я всегда чувствовал, что меня украли когда я вылез головой вперед из утробы.
J'ai toujours eu l'impression d'avoir été privé de ce voyage la tête la première à travers le canal utérin.
Я всегда чувствовал себя немного комиком.
J'ai toujours voulu être comédien.
После присоединения к полку, я начал думать, что... это я оставил своих товарищей. Я всегда чувствовал, что на меня смотрят как на... того кто не выручает своих друзей ;
Après avoir retrouvé mon régiment, j'avais l'impression... non pas qu'on m'avait abandonné, mais que j'avais abandonné mes amis, qu'on me regardait comme un type... qui n'avait pas réussi, disons, à aider ses amis, à les sauver.
Я всегда чувствовал... словно во мне есть какая-то тьма... и она рвётся наружу.
J'ai toujours ressenti... Comme s'il y avait une part de ténèbres en moi... Qui lutte pour sortir.
Я защищал тебя от этого гнева, который я всегда чувствовал внутри.
Je te protégeais de cette rage que j'ai toujours ressentie.
- Вообще-то, я всегда чувствовал, что в каком-то смысле раздражаю вас, что наши разговоры были для вас потерей времени.
- J'ai toujours senti que je vous agaçais, que nos discussions vous faisaient perdre votre temps.
Я всегда чувствовал, что у моей судьбы Спасителя человечества есть своя цена.
J'ai toujours ressenti ça comme un fardeau, savoir que j'étais destiné à sauver les gens.
Я всегда чувствовал, что между вами есть какая-то сильная связь.
J'ai toujours senti qu'il y avait... un lien fort entre vous.
Я всегда чувствовал что-то особенное в тебе.
Je savais que vous étiez spéciale.
Но я всегда чувствовал себя как-то не так.
Mais c'était pas naturel.
Да, но дело в том, что я всегда чувствовал себя таким образом, даже до встречи с Кевином и Карен.
Mais je me suis toujours senti comme ça. Même avant de connaître Kevin et Karen.
Я всегда чувствовал, что каждый может изменить мир.
J'ai toujours pensé que quiconque pouvait changer le monde.
- Да, потому что я всегда это чувствовал.
- Oui, et je crois que j'ai raison.
Я всегда чувствовал, что мое место в Америке.
À cause de ça l'ambiance était un peu tendue à la maison.
Может потому что я сам всегда чувствовал себя пришельцем, интересным пришельцам с других планет, что казалось только излишним.
Je devais me sentir comme venant d'une autre planète donc me soucier des extraterrestres... me semblait inutile.
С малых лет я тянулся к нему, но всегда чувствовал жажду внутри..
Depuis l'enfance, je l'admirais beaucoup. Mais à l'intérieur, je bouillonnais de vivre par sa légende.
Я всегда чувствовал, что между нами есть что-то невысказанное... с тех самых пор, когда я увидел, как ты держишь в руках мой любимый Поп Тарт.
Dès que je t'ai vue manger ma marque de biscuit préférée.
Я всегда чувствовал, что во Вселенной есть некий магический центр.
J'ai toujours cru à une sorte de noyau mystique dans l'univers.
Я в них не сомневался. Они всегда получали все, к чему стремились. Я сквозь толстую бетонную стену чувствовал завах их еды.
Moi, je ne doutais même pas d'eux, ils avaient toujours ce qu'ils voulaient, je sentais leurs repas à travers les parois.
"Я чувствовал, каков мой путь, так что я всегда полагал, что смотреть на месяц через левое плечо - одна из самых бессмысленных и глупых вещей, которые только можно совершить и на которые старик Хэнк Банкер однажды пошел..."
"J'allais me sentir comme ça, même si contempler la lune est la chose la plus égoïste et la plus stupide." - "Hank Bunker l'a fait..."
Мне всегда говорили, что я не похож ни на одного из родителей. - Я тоже всегда это чувствовал.
On m'a toujours dit que je ressemblais à aucun de mes parents.
Доакс всегда чувствовал, что я что-то скрываю.
Doakes a toujours senti que je cachais quelque chose.
Мне всегда говорили, что это просто легенды, но сердцем я чувствовал, что это правда.
On disait que ce n'était que légendes, mais mon cœur me disait qu'elles étaient vraies.
Но глубоко в сердце я всегда знал что то, что я чувствовал к Ким-Ли, было настоящей любовью.
Mais j'ai toujours su dans mon coeur que ce que je ressentais pour Kim-Ly était le véritable amour.
Я всегда что-то особенное чувствовал по отношению к тебе.
J'ai toujours eu un faible pour toi.
И я вот-вот стану сиротой, каким всегда себя чувствовал в течение 40 лет.
Et je suis sur le point de devenir l'orphelin que j'ai toujours pensé être depuis 40 ans.
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
Je te regarde, et j'essaye.
Я всегда хотела, чтобы он чувствовал тоже самое и ко мне.
J'ai toujours voulu qu'il soit fier de moi.
Я чувствовал что тебе всегда будет хорошо
Ça ira toujours.
я всегда чувствовала 25
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50