Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я говорю о вас

Я говорю о вас перевод на французский

67 параллельный перевод
Я говорю о вас!
Cela signifie que vous!
Когда он встал, указал на меня и закричал Я говорю о вас!
Quand il se tenait sur une jambe, a souligné à laquelle l était assis, et a crié,
Я говорю о вас, а не о ваших идеях.
C'est de toi que je parle, pas de tes idées.
- Я говорю о вас с Джоди.
Je parle de toi et Jodi.
Я знаю. Вам не нравится, когда я говорю о вас как об Эмиссаре.
Je sais que vous n'aimez pas que je vous appelle "Emissaire".
- За сколько бы ты убил свою жену? - Я говорю о вас.
Il vous faudrait combien pour tuer votre femme?
- Черт, я говорю о Вас, старший сержант.
- Pourtant, c'est de vous, Adjudant.
Я говорю о вас, мистер Бартел.
Je parlais de vous, M. Bartel.
Я говорю о вас.
Je parle de vous.
У меня был отличный учитель. Я говорю о вас.
Je ne crois rien, je le sais.
Вообще-то, я говорю о вас.
En fait, je parlais de vous.
Я говорю о вас, капитан. Вы...
Je parle de vous.
Я говорю о вас.
Je parlais de vous.
Я говорю о Вас.
Je parle de toi.
Я говорю о вас с Ганнаром.
Je ne parle pas de toi et Gunnar.
Да, губернатор, я говорю о вас.
Oui, gouverneur, je parle de vous.
Амаро, Роллинс, я говорю о вас.
Amaro, Rollins, c'est à vous que je m'adresse.
- Я говорю, что ничего не слышал о вас.
- J'ai jamais eu un mot de vous!
Ой, я только сейчас осознала, что говорю с отцом невесты, и совершенно вас заговорила.
Mais, je vois que... Je monopolise le père de la mariée! Et voilà Phyllis!
Я знаю, что сейчас это звучит для вас очень сложно, но скоро вы поймёте, о чем я говорю, потому что я ожидаю, что к понедельнику вы прочтёте первую половину этой книги.
Maintenant je sais que ça semble confus pour vous, | mais bientôt, vous comprendrez tous de quoi je parle, parce que je vous demande d'avoir lu | la première moitié de ce livre pour lundi
- Я конечно же говорю о вас, сэр.
Il s'agit de vous, bien sûr.
Свобода, о которой я говорю, свобода внести изменения, если вы хотите это сделать, или нанять кого-то, что бы он сделал это для вас если вы используете ПО для вашего бизнеса, перепродавать копии, разделять их с другими людьми,
Les libertés dont je parle sont les libertés de faire des modifications si on veut, ou de laisser quelqu'un les faire à votre place, si vous utilisez un programme pour votre travail, de redistribuer des copies, de partager avec d'autre gens,
Те из вас, кто сражался против нас и выжил и вы знаете, кто это знают о чём я говорю.
Ceux d'entre vous qui se sont rebellés et ont survécu, vous vous reconnaîtrez, vous savez de quoi je parle.
Я говорю о своих чувствах, потому что люблю вас!
Je vous ai parlé de mes sentiments parce que je vous aime.
Вас всех ждёт светлое будущее, понимаете о чем я говорю!
Vous avez tous un avenir prometteur, vous savez ce que je veux dire!
Я не о вас говорю.
Je ne parle pas de vous.
Я говорю о тебе и Терезе. У вас нет ничего общего.
Vous n'avez rien en commun!
- ѕривет - я люблю теб € привет. — пасибо доктор'илгуд, вот о чем € говорю у вас така € карьера, "снимать" девочек, они сами на вас бросаютс €
Salut. Je vous aime. Salut.
- Я не о вас говорю. - Подожди, я тебя спрашиваю!
Pas vous.
Уверяю вас, это будет временно. Я говорю просто о замене, пока Мак не вернётся.
Ça vous tenterait d'être coach assistant?
Я говорю о тех событиях в вашем прошлом которые привели вас к доктору Ходжинсу и в чем он для вас образец.
Je veux dire, quelles sont les choses dans votre passé qui vous ont menée au Dr Hodgins et ce qu'il représente pour vous comme archétype.
Я говорю о том, что было бы хорошей идей для вас - остаться здесь на несколько дней.
Je pense que ça serait une bonne idée que vous restiez ici encore un peu.
Даже то, что я нахожусь здесь, сижу напротив вас, говорю о своих чувствах или чем-то там, это стоит мне денег.
Même être ici, assis à vos côtés, à parler de mes sentiments, ça me coûte de l'argent.
... а я говорю о кровопийцах, которые пытались убить Беллу из-за вас. Виктория?
Je parle de l'autre buveuse de sang qui a essayé de faire la peau à Bella à cause de vous.
Все верно, я о вас говорю.
Oui, c'est de vous que je parle.
Я говорю о той трети секунды, которая у вас есть.
Je parle de ce tiers de seconde quand une menace vous saute au visage.
Сим, это то, о чём ты говорил Я говорю, что стоял позади вас на этой линии много раз
Et je vous réponds que j'ai été derrière vous dans cette file de nombreuses fois.
Я говорю о вечеринке на Хэллоуин. Я залетела от одного из вас.
Je parle de la fête d'Halloween où l'un d'entre vous m'a engrossée.
Я говорю о подробном материале в "Ванити Фэир", о поразительной статье в "GQ", а "Нью-Йорк Мэгэзин" просит вас на обложку.
Je parle d'un article de fond dans Vanity Fair, d'une magnifique double-page dans GQ et de la couverture de New York Magazine.
Я уверен, большинство из вас знает, о ком я говорю.
La plupart savent de qui je parle.
У вас такой вид, будто вы понимаете, о чем именно я говорю.
Tu as ce regard sur ton visage comme si tu savais exactement de quoi je parle.
Я никуда не денусь и нам скоро предстоят дебаты, и я должна вас предупредить, что я знаю, о чём говорю.
Je vais nulle part, et on va bientôt débattre, et je dois vous prévenir, je sais de quoi je parle.
Просто делайте как я говорю, и я выведу вас на такие вершины наслаждения, о которых вы и не подозревали.
Suivez-moi... et je vous éclaterai de manière que vous n'aurez jamais imaginée.
Я говорю не о вас, мисс Эдисон.
Je ne parle pas de vous.
Я говорю о том, чтобы вытащить вас отсюда.
Je parle de te faire sortir d'ici.
Я говорю о том, чтобы вытащить вас отсюда.
Je parle de vous sortir d'ici.
Вот ты с Патриком, я о вас ничего такого не говорю.
Tu es avec Patrick et je ne suis pas abattu.
Я говорю о том, что в противном случае у вас просто будет нервный срыв, как у Эбби Маккарти.
Autrement ce qu'on risque c'est une bonne crise de nerfs comme Abby McCarthy.
Я не о вас двоих говорю.
Je ne parle pas de vous deux.
Я не говорю о том, что вы сможете отрицать Вашу причастность, но лучше, чтобы Вас разоблачили тогда, когда это будет выгодно Вам.
"Ça ne t'empêche pas de revendiquer ton implication, " mais comme ils vont probablement analyser nos échanges, " mieux vaut que tu choisisses les conditions de cette divulgation-là.
И карьера, о которой я говорю содержит вас всех.
Une carrière, de laquelle pourrait attendre le soutien de tous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]